Лакомый кусочек
Шрифт:
Мисс де Сильва сурово посмотрела на Камиллу.
— Не вижу для вас причин плакать, — объявила она. — Если бы плакала я, это было б легко понять, потому что сэр Артур был отцом Джеффри. Но я не плачу, потому что очень мужественная и, кроме того, опухшие от слез глаза мне ни к чему. Здесь будут репортеры, и о таких вещах надо думать заранее, потому что лишний снимок в газете никогда не помешает — только, уверяю вас, не с красными глазами.
Бурные всхлипывания Камиллы, как ни странно, прекратились. Она возмутилась:
—
— Только немного цыпленка, мадам, — утешающе сказал подошедший Финч и поставил перед ней тарелку.
Дайна сидела рядом со Стивеном и рассеянно жевала курятину. Кусок был на удивление безвкусным и никак не глотался. Ей казалось, она находится в каком-то Зазеркалье, где царит сплошной хаос, где знакомые люди говорят слова и совершают поступки, кажущиеся нелепыми даже во сне.
— Приехали полицейские? — спросила она и сразу же подумала, как странно это звучит, совершенно нереально, как нереальна мысль об Артуре, зарезанном в собственном кабинете. Такие жуткие истории происходят с другими людьми, о них пишут в вечерних газетах, и ты размышляешь, что за люди могли оказаться в столь необычных обстоятельствах. А с твоими близкими такого просто не может произойти. И нет смысла твердить себе, что это произошло; осознать это невозможно.
— Да, минут пять назад, — ответил Гест. — Вчетвером. Сейчас они в кабинете. Прежде всего, наверное, захотят поговорить с Фэй. Она очень расстроена?
— Да, конечно, это ужасное потрясение, — сказала Дайна. — Я оставила с ней доктора Ричмонда и миссис Твининг. Миссис Твининг кажется скорее ошеломленной, нежели расстроенной. И Джеффри там.
Камилла подняла голову.
— Никогда не видела ничего похожего на истерику Джеффри! — объявила она. — Меня нелегко потрясти, но, должна признаться, тут возмутилась до предела. Он смеялся! Как бы злобно они ни ссорились с бедным сэром Артуром, мог хотя бы изобразить жалость.
— С ним случилась истерика? — спросил Гест, приподняв брови.
— Вот уж не знаю. Могу только сказать, что вид у него был совершенно дикий. Я пришла в ужас. Подумала, что он сошел с ума.
— Для Джеффри хорошо, что его папа убит, — задумчиво произнесла Лола. — Естественно, я не могла выйти за него, лишенного денег. Но теперь дело совсем другое, он получит большое наследство и станет сэром Джеффри. На мой взгляд, «сэр» лучше, чем «мистер», значительнее. Вызывает даже некоторое уважение.
— Очень жаль, — сказала Дайна, — только Артур не имел баронетского титула. Джеффри придется оставаться мистером.
Мисс де Сильва, видимо, сильно огорчилась этим известием и слегка вознегодовала.
— Я бы предпочла стать леди Биллингтон-Смит, как ваша сестра, — твердо сказала она. — И не понимаю, почему
Дайна почувствовала, что вот-вот расхохочется. Закусив губу, она постаралась сдержать этот порыв.
Наблюдательный Финч подошел к столу и налил ей вина.
— Чуточку бургундского, мисс, — прошептал он.
Дайна с благодарностью отпила глоток. Финч просто чудо — прямо как больничная сиделка.
На Камиллу еда и вино подействовали оживляюще. Она пустилась в громкий бессвязный разговор об утренних событиях, непонятно, правда, с кем. Муж попытался урезонить ее.
— Бессмысленно спрашивать, кто это сделал, — мы никак не можем этого узнать, — сердито сказал он. — И чем меньше будем об этом говорить, тем лучше.
Из холла в столовую вошел младший лакей и что-то прошептал Финчу на ухо. В отличие от дворецкого молодой слуга выглядел взбудораженно, словно все эти драматические события доставляли ему пугающую радость.
Финч кивнул и подошел к креслу Геста.
— Вас немедленно хочет видеть старший инспектор, сэр, — негромко доложил он. — В маленькой столовой.
Дайна услышала, и ей вспомнилась приемная зубного врача. Твою фамилию произносят замогильным голосом, и ты идешь, ощущая холод под ложечкой.
Отсутствовал Стивен недолго. Минут через десять он вернулся и кивнул Холлидею:
— Теперь полицейские хотят видеть вас. Они просто выслушивают показания. Очевидно, им нечем заняться, пока из Силсбери не приедет начальник полиции. Насколько я понял, он привезет с собой медицинского эксперта.
Холлидей резко поднялся и вышел.
— Что они сказали? Я им потребуюсь? Они знают, кто это сделал? — засыпала его вопросами Камилла.
Гест взял салфетку и сел на свое место. Взглянув на Камиллу с легким презрением, он лаконично ответил:
— Пока нет. Думаю, они захотят поговорить со всеми.
—А где Фэй? — спросила Дайна. — Она уже была у них?
— Фэй поднялась к себе в комнату. Видимо, они пригласили ее первой. Я разговаривал с миссис Твининг. Она сказала, что Фэй хочет побыть одна. Прилечь и никого не видеть. Боюсь, сегодня никто из нас не сможет уехать. Это не нарушит ваших планов, мисс де Сильва?
— Сейчас я остаюсь только по собственному желанию, — с достоинством ответила Лола. — Конечно, я не уеду, но, полагаю, это платье нужно снять, оно зеленое, а я, можно сказать, почти член семьи, поэтому надо надеть черное. Помнится, я привезла черное платье, оно к тому же очень шикарное.
— Собственно говоря, я тоже подумывала о том, что бы такое надеть, — развила тему Камилла. — Нехорошо ходить в светлом, правда? Только я никогда не носила черных платьев и сейчас не хочу покупать, мне оно потом не понадобится, понимаете.