Латинский язык
Шрифт:
хирургическая операция: фиксация почки - nephropexia
хирургическая операция: фиксация прямой кишки при ее выпадении - proctopexia
хирургическая операция: фиксация слепой кишки - typhlopexia
хирургическая операция: фиксация стенки влагалища - colpopexia
хирургическая пластическая операция желудка - gastroplastica
хроническое расстройство питания тканей - dystrophia
хронический - chronicus, a, um
Ц
цирроз - cirrhosis, is f
частая и обильная рвота - hyperemesis
частичная или полная потеря памяти - amnesia
частичная резекция барабанной полости - tympanotomia
частичный - partialis, e
черепно-мозговая грыжа - cephalocele
чрезмерно высокое содержание витаминов в организме - hypervitaminosis
чрезмерно увеличенный головной мозг - macroencephalia
чрезмерное потребление пищи - polyphagia
чрезмерность, несоразмерность движений - hypermetria
чувствительность к тепловым или холодовым раздражителям - thermoaesthesia
чувствительность одной конечности - monoaesthesia
Ш
шизофрения - schizophrenia, ae f
Э
экстирпация - exstirpatio, onis f
эмболия (закупорка) - embolia, ae f
эмфизема - emphysema, atis n
эндоскоп для исследования мочевого пузыря - cystoscop
эндоскоп для осмотра полости сустава - arthroscop
эндоскопический - endoscopicus, a, um
эпизод - episodium, i n
Я
язва - ulcus, eris n
язвенный - ulcerosus, a, um
Gaudeamus
«Gaudeamus» («Гаудеамус») – студенческий гимн, возникший предположительно в 13 или 14 веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Подлинные авторы текста и мелодии неизвестны.
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил фламандский композитор XV века Йоханнес Окенгейм.
В течение многих веков «Gaudeamus» является общепринятым
Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета), но ни один из переводов не является общепринятым.
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre!
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Итак, да возрадуемся,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мёртвых,
Кто хочет их увидеть.
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
И кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют.
Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!
Латинские выражения
Анатомический цикл