Лецзы (перевод Л.Д. Позднеевой)
Шрифт:
Гнев Мэна и его сыновей прошел. Они освободились от [чувства] обиды и сказали:
— Не повторяй! Мы все поняли.
Цзиньский царь Прекрасный {6} выступил на соединение [с союзниками], чтобы напасть на Вэй. Царевич Чу поглядел на небо и рассмеялся.
— Отчего смеешься? — спросил царь.
— [Я], ваш слуга, смеюсь над соседом, — ответил царевич. — [Он] проводил жену к ее родителям, а по дороге заметил женщину, собиравшую [листья] шелковицы. [Она] ему понравилась, и он стал с ней заигрывать. Но тут обернулся и поглядел вслед своей жене: и ее кто-то манил. Над ним ваш слуга и смеется.
6.
Царь понял намек, остановил войско и повел его обратно. Не успел он дойти [до дому], как напали на северную окраину [его царства].
Царство Цзинь страдало от [нападений] разбойников. А жил там Ци Юн {7} , который умел распознать разбойника по внешнему виду. [Он] узнавал, что за человек, приглядываясь [к выражению глаз] между бровями и ресницами. Цзиньский царь послал [его] опознавать разбойников, и [он] не пропустил ни одного из сотни, из тысячи.
7. Ци Юн — физиономист, мастер опознавать разбойников.
В большой радости цзиньский царь сказал Чжао Вэньцзы {8} :
— Зачем [мне] много [людей]? Я отыскал одного [такого] человека, что всем разбойникам в царстве придет конец!
— [Если] мой государь устраивает слежку за разбойниками, то разбойники не переведутся, — ответил Вэньцзы. — А Ци Юн, конечно, умрет не своей смертью.
И тут вдруг разбойники собрались на совет и решили:
— Ци Юн, вот кто довел нас до крайности! А затем все вместе его убили.
8. Чжао Вэньцзы — советник Дао, царя в Цзинь, правившего с 573 по 559 г, до н.э.
Услышав об этом, цзиньский царь пришел в ужас, тут же призвал Вэньцзы и сказал:
— Верно, [вышло] по-твоему. Ци Юн погиб. Как же захватить разбойников?
— Чжоуская пословица гласит: «Не высматривай рыбу в глубине, — накличешь беду; не считай, сколько людей скрывается, — накличешь гибель!». Ведь [если] государь желает, чтобы не было разбойников, лучше всего приближать умных и на них полагаться. Тогда верхи прозреют, а низы переменятся. Если народ обретет стыд и совесть, кто же пойдет в разбойники?
[Царь] взял в помощники Суй Хоя {9} , и шайки разбойников убежали в Цинь.
Возвращаясь из Вэй в Лу, Конфуций распряг коней и загляделся с моста на реку: струи спадают с высоты в тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут] не могут проплыть ни рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные черепахи, ни кайманы.
Какой-то человек собрался переходить [водопад] вброд. Конфуций послал учеников вдоль по берегу, чтобы остановить того человека и [ему] сказать:
9. Суйхой — сановник в Цзинь.
— Подумай! Не трудна ли будет переправа? [Ведь] струи спадают с высоты в тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут] не могут проплыть ни рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные черепахи, ни кайманы.
[Но] человек не послушался, отправился вброд и вышел [на берег].
— Прекрасно, — сказал ему Конфуций и спросил: — Обладаешь ли секретом входить и выходить [из водопада]?
— Перед тем как войти, [проникаюсь] преданностью и доверием [к воде], — ответил пловец. — Когда же выхожу, опять-таки следую [за течением] с преданностью и доверием. С преданностью и доверием располагаю свое тело на волнах и не смею внести ничего личного. Вот поэтому-то [я] способен и вступить в водопад и из него выйти.
— Запомните это, вы, мои ученики! — сказал Конфуций. — Если действовать
— Можно ли говорить с людьми загадками? — спросил Бэйгун {10} Конфуция, но тот промолчал.
— Если [загадку уподобить] камню, брошенному в реку, [то] что получится? — спросил Бэйгун.
— В царстве У {11} прекрасные водолазы, сумеют его выловить, — ответил Конфуций.
10. Бэйгун (Бэйгун Шэн) — внук Пинвана, царя в Чу с 528 по 516 г. до н.э., погиб, пытаясь отомстить чжэнцам за своего отца. О нем см. также стр. 132; «Чжуанцзы», гл. 24, прим. 15; «Весна и осень Люя», цз. 18, VI, стр. 222-223; «Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 189-191; речь Яньцзы, обвинявшего Конфуция в поддержке мятежа Бэйгуна см. «Инвектива против конфуцианцев», — «Моцзы», гл. 39, IV, 184.
11. Царство У — одно из древнекитайских царств, находившихся на территории современных провинций Чжэцзян и Цзянсу.
— А если [загадку уподобить] воде, налитой в воду?
— Смешали [воду из рек] Цзы и Шэн, но [повар] И Я {12} попробовал и их распознал.
— Значит, нельзя говорить загадками? — Почему нельзя? Но только понимает ли [смысл] слов [сам] говорящий? Ведь понимающий [смысл] слов не станет говорить словами. У рыбака намокает [одежда], у охотника устают [ноги], но не для удовольствия. Ибо истинные слова — без слов, истинное деяние — недеяние {13} . Ведь то, о чем спорят люди поверхностные, столь незначительно!
12. И Я — прославившийся своим тонким вкусом повар Хуаня, царя в Ци.
13. Советуя Бэйгуну молчать, Конфуций прибегает к тезису Лаоцзы (ср. «Дао дэ цзин», §43).
Так ничего не добившись, Бэйгун погиб в бане.
Чжао Сянцзы послал Синьчжи Муцзы {14} в поход против племени Фазан. Победив и захватив пленных [из городов] Цзожэнь и Чжунжэнь, [Синьчжи Муцзы] отправил с докладом скорохода.
Сидевший за трапезой Сянцзы опечалился, и [приближенные] слева и справа стали его спрашивать:
— Почему государь опечалился? Ведь за одно утро взяли два города, это так радостно!
— Половодье на реке — только на три дня. «Сильный ветер, проливной дождь — не на все утро» {15} . Солнце в зените лишь один миг. В роду Чжао до сих пор еще не бывало столь доблестных деяний. За одно утро взять два города! Уж не погибель ли нам грозит?
14. Синьчжи Муцзы — полководец в царстве Чжао при царе Сянцзы. Данный фрагмент см. также «Весна и осень Люя», цз. 15, VI, 161-162; «Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 192.
15. Почти точная цитата из Лаоцзы (см. «Дао дэ цзин», §23).
Услышав об этом, Конфуций сказал:
— Вот как благоденствует род Чжао! Ведь потому и процветает, что печалится. Погибают же оттого, что радуются. Здесь трудность не в том, чтобы победить, а в том, чтобы победу удержать. Умный правитель удерживает победу, и поэтому его счастье переходит к последующим поколениям. [Царства] Ци и Чу, У и Юэ одерживали победы, но не постигли, как удержать победу, и в конце концов пришли к гибели. Только правитель, овладевший учением, способен удержать победу.