Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
– Блейр, ты слышишь меня? Я читал доклад доктора Андерсона. Что ты думаешь?
– О чем?
– мечтательно произнесла она, переворачиваясь на живот.
– О! Блейр вздрогнула.
– Похоже, я де слушала. Я думала о сестре и о том, что случилось вчера.
Алан закрыл книгу:
– Не хочешь поделиться?
– - Этот Таггерт прислал ей экипаж и лошадь, а сверх того - самый большой в мире бриллиант. Хьюстон даже не взволновалась. Она очень спокойно прижала кольцо к сердцу, села в экипаж и уехала, вернувшись
– А за тебя она не волнуется?
– спросил Алан, откладывая учебник по медицине и прислоняясь к дереву.
– Я думаю, что оба они с мистером Гейтсом считают, что мне достался лучший человек, чем я заслуживаю.., или, по крайней мере, мистер Гейтс так считает. Маминого мнения я, пожалуй, не знаю. Она слишком обеспокоена тем, как рушится жизнь Хьюстон.
Алан пробежал пальцами по обрезу книги.
– Ты по-прежнему считаешь, что мне не следует познакомиться с твоей матерью и отчимом?
– Пока нет, - ответила Блейр садясь.
– Ты представить себе не можешь, что такое Гейтс. Если он узнает, что я...
Она остановилась, потому что меньше всего хотела напоминать Алану, что было причиной ее помолвки с Ли. Но Блейр знала, как только Гейтсу станет известно, что она состояла в близких отношениях с одним мужчиной, будучи помолвленной с другим, ее жизнь станет еще более ужасной, чем сейчас. Этот человек не упускал случая напомнить ей, что она погубила жизнь сестры и Хьюстон приходится теперь выходить замуж из-за денег. Только так сестра могла избежать унижения перед лицом города, - унижения, причиной которого были всецело Блейр и ее безнравственность. День и ночь она слышала эти слова от своего отчима.
Блейр слабо улыбнулась Алану:
– Давай не будем говорить о неприятностях в такой дивный день. Может, погуляем или лучше возьмем лодку и покатаемся по озеру? Я не садилась за весла с осени, когда ушла из гребной команды.
– С удовольствием, - ответил он, поднимаясь и подавая ей руку.
Они свернули плед, подхватили книгу и направились к маленькой лодочной станции на берегу озера Миднайт, где взяли напрокат каноэ. Несколько пар, уже катающихся по озеру, приветствовали их.
– Доброе утро, Блейр-Хьюстон, - говорили они, с интересом разглядывая Алана, а некоторые намекнули, что неплохо бы его представить, но она этого не сделала. Хьюстон может чувствовать себя обязанной удовлетворять любопытство горожан, но в отношении себя Блейр так не считала.
Алан взял весло, а она откинулась назад, защищая лицо большой шляпой от стоящего в зените солнца и опустив руку в воду; она почти задремала.
– Доброе утро!
– раздался голос,
– Что ты здесь делаешь?
– спросила она сквозь зубы.
– Уходи.
– По словам твоей матери, это я гуляю с тобой. Эй, Хантер, вам не слишком-то уютно с этим веслом. Вы ведь, скорее, городской житель.
– Может, ты уберешься отсюда и оставишь при себе свои подленькие замечания? Нам было так хорошо, пока не появился ты.
– Держи себя в руках, на нас начинают обращать внимание, а ты ведь не хочешь, чтобы они подумали, будто в раю что-то не так?
– В раю? С тобой? Да ты просто... Лиандер перебил ее:
– Хантер, вы можете дать мне руку? Кажется, я защемил сиденьем ногу, и ее начинает сводить.
– Алан, не делай этого, - предостерегла Блейр.
– Я ему не доверяю.
Но было слишком поздно. Только что закончивший медицинскую школу и серьезно воспринимающий свою ответственность врача, Алан не мог отказать в помощи. Он тут же положил весло и перегнулся через борт, чтобы помочь Ли, и, как только он оказался над водой. Ли толкнул каноэ; Алан, после секундной попытки удержаться, упал в озеро. Блейр сразу же наклонилась, чтобы помочь Алану, но Ли схватил ее за талию и втащил в свою лодку.
Вокруг них звучал смех, было слышно барахтанье Алана, пытающегося забраться в лодку, и звук молотящих по Ли кулаков Блейр, старающейся заставить его отпустить ее. Каким-то образом ему удалось подгрести к берегу с помощью одного весла, другой рукой он держал Блейр и, по возможности, уклонялся от ее ударов.
На берегу Ли ухмыльнулся, как мальчишка, который только что совершил небывалый подвиг.
– Моя шляпа, - процедила сквозь зубы Блейр, и Ли, продолжая ухмыляться, пошел взять шляпу из лодки.
И как только он, потеряв бдительность, повернулся к ней спиной, Блейр схватила брошенное весло и изо всех сил толкнула Ли в спину. К ее великой радости, он упал лицом в грязь у кромки воды.
Но у Блейр не было времени наслаждаться победой, потому что Алан все еще барахтался в воде. Она возблагодарила небеса за годы, проведенные в гребной команде, направляясь к Алану в лодке Ли.
– Я так и не научился плавать, - сказал он, когда Блейр нагнулась к нему через борт.
– Только барахтаться в воде.
С ее помощью ему удалось забраться в лодку, он кашлял, вода текла с него ручьями, и он чувствовал себя неуютно после такого горестного испытания. Блейр посмотрела в сторону берега и увидела перепачканного в грязи Ли. Это принесло ей некоторое удовлетворение.
Она решительно развернула лодку и подгребла к лодочной станции.
Блейр уладила дела с прокатом лодки - Алан, чихая, стоял рядом, - а потом нашла наемный экипаж, который отвез их в гостиницу "Империал", где остановился Алан.