Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
Лиандер схватил ее за плечо и рывком поставил на ноги.
– Иди в дом, - сказал он сквозь зубы и отвернулся.
Блейр не могла понять, что происходит. Повесив голову, она потащилась в домик. Тетя Фло однажды жаловалась своему мужу, что Блейр ничего не понимает в жизни.
– Если мужчина скажет, что она разбила ему сердце, - сказала тетя Фло, Блейр станет рыться в учебниках, чтобы узнать, как его починить. Но медицина это еще не вся жизнь.
Блейр остановилась, вернулась к Ли.
– Ты действительно никогда не был во Флоренции?
–
Он повернулся не сразу, посмотрел на нее - лицо его было сердитым.
– Никогда.
Блейр приблизилась на шаг.
– Она ведь не в твоем вкусе, правда? Я хочу сказать, что она слишком худая, и грудь и бедра у нее не очень.
– Даже близко не в моем.
Но выражение его лица не изменилось.
– И она не отличит грыжу от головной боли? Он смотрел, как она придвигается все ближе, пока не остановилась прямо перед ним.
– Я не стал бы строить из себя дурака перед всем городом, если бы любил кого-то другого.
– Думаю, нет.
Держа винтовку в одной руке, он протянул ей другую, и Блейр прижалась к Ли, положив голову ему на грудь. Его сердце стучало, как сумасшедшее.
– Ты должен мне брачную ночь, - прошептала она.
Внезапно он схватил ее за волосы, запрокинул голову и крепко поцеловал.
Но стоило Блейр просунуть колено между его ног, как он отпустил ее и нежно оттолкнул.
– Иди в дом, - проворчал он.
– Я тут на страже, кроме того, мне нужно кое-что обдумать, а когда ты рядом, думать я не в состоянии.
Она нехотя отодвинулась от него.
– Блейр, - сказал он, - у меня есть план. Я его еще до конца не продумал. Не показывай ей, - он кивнул в сторону домика, - что знаешь, что она лжет. Притворись, будто веришь ее словам. Думаю, твоя ярость сослужит нам хорошую службу.
– Я рада быть полезной, - пробормотала она, возвращаясь в домик.
Ревность для Блейр была новым ощущением. Она никогда раньше ее не испытывала. Она сидела в маленькой грязной лачуге и слушала излияния Франсуазы о ее и Лиандера великой любви. С одной стороны, она безумно хотела верить Лиандеру, а с другой - ей казалось, что эта женщина говорит правду. Блейр села на свои руки, чтобы не выцарапать женщине глаза, и старалась думать о посторонних вещах.
Через некоторое время Блейр настолько овладела собой, что осознала, что Франсуаза произносит очень общие фразы.
– А твоя сестра...
– начала она, - э, ее зовут...
– Шарлотта Хьюстон, - рассеянно подсказала Блейр, строя догадки, куда же ездил Ли в их брачную ночь, если не к другой женщине.
– Да, Шарлотта, - продолжила Франсуаза, - с ней мне пришлось сражаться много месяцев, но когда она вышла за Таггерта... Воображаю, что Ли почувствовал себя обязанным...
– Он, должно быть, обсуждал с тобой все подробности, - сказала Блейр, внезапно насторожившись.
– ..когда оказался свободным. Беда в том, что я замужем, и мы думали, что мой муж никогда не даст мне развода.
– Значит, он оставил меня ради тебя, - констатировала Блейр.
– Ну а теперь я свободна, а ты привязана к стойке, но я уверена, все образуется. Извини, мне нужно подышать свежим воздухом.
Выйдя на улицу, она почувствовала себя легко и свободно, словно сбросила фунтов двадцать. Ей было весело. Неважно, что говорил Ли, какие-то сомнения у нее оставались. Но теперь Блейр знала, что он говорил правду.
Она стояла на крыльце и полной грудью вдыхала свежий, прохладный воздух. Подлетела переливающаяся всеми цветами радуги колибри и принялась исследовать красный крестик на рукаве. Блейр стояла очень тихо, разглядывая крошечную птичку, и улыбалась. Та поняла, что ничего съедобного здесь нет, и улетела. Продолжая улыбаться, Блейр направилась туда, где в траве прятался Ли.
Она молча села рядом с ним и прислушалась к ветру, шумевшему в осинах над их головами.
– Она не знала, как зовут Хьюстон, - сказала Блейр наконец и, когда он взглянул на нее с любопытством, продолжила:
– Я не всегда была частью твоей жизни, а Хьюстон была. Не представляю, чтобы кто-нибудь из твоих знакомых не слышал ее имени, хотя бы в связи с количеством присылаемых ею писем.
Ли обнял ее, улыбнулся и покачал головой:
– Ты не поверила мне, а ей поверила. Что ж, и на том спасибо.
Она прижалась к нему, и так они сидели рядом, слушали шум ветра и молчали. Блейр думала о том, что чуть не упустила свое счастье. Сделай она по-своему, она сейчас была бы в Пенсильвании вместе с Аланом. Алан, такой незначительный, он еще даже не врач и, возможно, никогда не станет таким прекрасным специалистом, как Лиандер. Алан, который не знает, каким концом держать ружье. Алан, скорей всего, пошел бы к шерифу, потому что не отважился бы сам спасать свою жену.
– Спасибо, что спас меня, - сказал она, имея в виду нечто большее, чем это похищение.
Ли заглянул ей в глаза и оттолкнул от себя, словно она превратилась в отраву.
– Я хочу, чтобы ты села вон под тем деревом, - сказал он, голос его дрогнул.
– Я хочу с тобой поговорить, но не могу, когда ты так близко.
Блейр так обрадовалась, что встала на четвереньки и приблизила свое лицо к лицу Ли.
– Ты, кажется, сожалеешь о той ночи, - проговорила она, почти касаясь его губ своими губами. Ли отпрянул.
– Отойди!
– приказал он, и в его голосе прозвучала угроза.
– Я не могу одновременно караулить и заниматься с тобой тем, чем хочу. Отодвинься туда и сиди спокойно.
Блейр послушалась, но от его слов по спине у нее побежали мурашки. Через несколько часов Таггерт приведет шерифа, они поймают бандитов. Ли сможет освободиться от Франсуазы и они останутся одни. Она вспомнила их самую первую ночь, взглянула на него сквозь ресницы и услышала, как он затаил дыхание.
Блейр обрадовалась, когда он отвел взгляд.