Леди Фантазия
Шрифт:
Леди Фантазия повернулась к женщине, которую, как теперь уже знал Роб, звали Жанетт.
— Я рада, что ты не пострадала, Жани. Как же получилось, что у клиента оказалось заточенное оружие, ведь клинки, которые мы арендуем в «Друри-Лейн», затуплены, а их кончики закруглены?
Француженка сняла шляпу, и по ее плечам рассыпались песочного цвета волосы. Она посмотрела на то, что осталось от срезанного пера.
— Это оружие было не из реквизита, но ведь Боксер никак не может допустить, чтобы за оружие отвечала женщина, — раздраженно пропыхтела она. — Я не для того
— Похоже, у бедняги началась полоса неудач, — сказала Леди Фантазия. — Повернувшись к стоявшей неподалеку Бонни, она сказала: — Пожалуйста, найдите мистера Боксера и попросите его немедленно зайти в мой кабинет.
Горничная присела в коротком реверансе и быстро ушла. Проводив взглядом служанку, Фантазия снова повернулась к француженке:
— Жани, ты не проследишь затем, чтобы нашего клиента… утешили должным образом?
Блондинка рассмеялась грудным смехом:
— Cherie, неужели ты хочешь, чтобы я проследила, как его синяки будут медленно-о-о зацеловывать? Нет, милая, такие фантазии точно не в моем вкусе.
Роб вышел из-за изгороди и прислонился к стволу вяза, не в силах удержаться от смеха, вызванного ироническим замечанием Жани.
— И не в моем, — сказал он, обращаясь к Леди Фантазии.
Амбер увидела Роба и оцепенела.
— Я же велела вам оставаться в гостиной.
— Думаю, вам есть о чем поговорить, и, чтобы не мешать, я покидаю вас, — с шутливым поклоном произнесла Жанетт и быстро скрылась в темноте.
— Жани, вернись сейчас же! — воскликнула Амбер.
— Только не забудь, cherie, «очень медленно-о-о». Аи revoir.
Ее смех затих, удаляясь.
Амбер, все еще хмурясь, смотрела на графа, который приближался к ней, продолжая смеяться над сценой, только что разыгравшейся на его глазах.
— Полагаю, бедному мистеру Боксеру придется несладко. Впрочем, вы суровы не только со слугами, — сказал он.
Амбер была в ярости. Он ослушался ее и увидел то, чего не должен был видеть. Ну надо же было, чтобы именно сегодня и на его глазах, в общем-то, безобидная фантазия превратилась в глупейший фарс. Но еще ужаснее было то, что этот высокий мужчина, склонившийся над ней, в неверном свете факелов странным образом воздействовал на ее сердце.
Отступив на шаг, Амбер спросила с самым невинным видом:
— Надеюсь, трагедия, разыгравшаяся здесь, позабавила вас милорд? Ведь это зрелище намного занимательнее, чем поломка экипажа на городской улице.
Вспомнив, как чисто было отрезано перо на шляпе француженки, Роб понял, что все это действительно могло превратиться в трагедию.
— У меня не было намерения вас оскорбить. Прошу вас, не сердитесь. Мне искренне жаль, однако эта сцена была такой… неожиданной. Робин Гуд так старался выглядеть героем в глазах Мэриан.
Гнев Амбер улетучился, когда она вспомнила, как выглядел толстый низенький торговец в ярко-зеленых чулках и короткой курточке. Ее губы изогнулись в улыбке.
— Что ж, пожалуй, это было забавно.
— Вашему Робину Гуду больше бы подошла роль брата Така [10] .
Амбер
— Наши гости обычно в качестве приза получают спасенную девушку, а роль монаха для этого не подходит.
— Могу понять, почему так привлекательна роль Робина Гуда. — Роберт шагнул к Амбер еще ближе. — Ведь сейчас прекрасная Мэриан медленно-о-о зацеловывает его синяки!
10
Веселый толстяк (бродячий монах, духовник Робина Гуда).
Амбер наконец осознала, что он подошел слишком быстро, — в теплом ночном воздухе с каждой секундой усиливалось возникшее между ними притяжение. Тихий смех, доносившийся из темноты, лишь усиливал колдовскую силу момента. Их взгляды встретились, и его глаза отыскали глаза Амбер. Он смотрел, гипнотизируя, лишая воли и возможности двигаться. Они были совершенно одни и… Он видел клиента!
Эта мысль мгновенно вывела ее из транса.
— Прошу вас дать слово чести, милорд, что вы никому и никогда не расскажете о том, что здесь произошло.
Она была совершенно уверена, что Баррингтон никогда не сделает ничего подобного, но, обращаясь к нему с этой просьбой, старалась выиграть время и собраться с мыслями.
Роб понял, что Леди Фантазия намеренно разрушила накрывшее их очарование. Он гость, точнее, клиент Габриелл. Она — загадочная и неприкосновенная хозяйка «Дома грез».
— Можете положиться на мое слово, — сухо ответил он, предлагая ей свою руку. — В конце концов какое я имею право вмешиваться в частную жизнь другого человека?
Амбер легко, самыми кончиками пальцев, коснулась его руки, и они направились в сторону дома.
— Это действительно «Дом грез», милорд. Но мы не только воплощаем эротические фантазии, здесь некоторые наши гости пытаются залечить раны, нанесенные реальностью.
— Не могли бы вы пояснить свои слова, не раскрывая личности клиента, — заинтересованно спросил Роберт.
Амбер улыбнулась ему искренней улыбкой:
— Да, думаю, я могу это сделать. Здесь у нас находится одна юная особа, ее никчемный отец недавно скончался, оставив девушку на милость жадного кузена, который не хотел, да и не мог, устроить жизнь племянницы. Но однажды ко мне пришел довольно состоятельный джентльмен средних лет, вдовец, который к тому же оплакивал давно ушедшую из жизни дочь, которой сейчас было бы столько же лет, сколько и Лорне. И вот теперь они оба могут осуществить свою мечту.
— Вы уверены, что убитый горем отец не имеет скрытых видов на молодую женщину? — спросил Роберт с сомнением.
— Милорд, вам не идет быть циничным. Конечно же, я провела тщательное расследование, прежде чем позволила ему встретиться с Лорной. Она девственница и останется таковой пока ее новый отец с гордостью не передаст ее достойному поклоннику. И это правда, какой бы странной ни казалась вам эта история.
— Миледи, я начинаю верить, что странное — это ваш образ жизни.