Леди Фантазия
Шрифт:
— Дети должны быть где-то здесь, — прошептала Амбер, обращаясь к Жанетт, которая шла чуть впереди.
Амбер остановилась на лестничной площадке, где стоял маленький столик с тяжелой высокой вазой. Вытащив свежие цветы, она бросила их на полированный дубовый пол и схватила вазу.
— Пригодится, — пробормотала она, следуя за своей подругой наверх, где из длинного коридора доносилось бряцание стали.
В самом конце коридора Роб сражался с высоким человеком в модном красном жилете, который довольно ловко орудовал своей шпагой, отбиваясь
— Где та белокурая девочка, которую вы собирались сегодня выставить на торги?
Любовник Молли скрипучим голосом произнес:
— Дверь прямо за вами.
Услышав это, Чипперфилд распахнул указанную дверь и вошел в комнату.
— Миллисент, не бойся. Дедушка сейчас заберет тебя домой, малышка.
Перепуганная девочка была привязана к кровати. Дрожащими руками Берли начал развязывать веревки, проклиная человеческую безнравственность и одновременно вознося слова благодарности Господу.
— На колени, — приказал Роб любовнику Молли, и тот послушно опустился на колени и закрыл глаза, видимо, мысленно прощаясь с жизнью.
Роб усмехнулся и рукояткой сабли сильно ударил парня по голове.
Тем временем Купер обезоружил своего противника и прижал к стене, приставив к его толстой шее широкое лезвие палаша. О'Кифи, коротко размахнувшись, врезал охраннику в челюсть, громила без сознания рухнул на пол. Ни один из солдат не заметил, как в дверь позади них проскользнул еще один из обитателей притона и нацелил свой пистолет в спину ирландцу. Прежде чем он успел нажать на спусковой крючок, Жанетт левой рукой схватила негодяя за длинные сальные волосы, а правой прижала к его горлу нож, слегка надрезав кожу, чтобы бандит не сомневался в серьезности ее намерений.
— Опусти пистолет, s'il vous plait, — прошептала она убийственным голосом.
Оружие с грохотом упало на пол.
Оба солдата в удивлении уставились на «парнишку».
— Мы твои должники, парень, — сказал О'Кифи, а Купер занялся лежащим без сознания борцом.
Ирландец свалил второго нападавшего, потом они перевернули охранников и начали связывать им руки.
Издав смешок, Жанетт наклонилась, чтобы поднять пистолет, и не увидела, как Молли проскользнула в открытую дверь, ведущую в ее апартаменты. Хозяйка борделя также вооружилась. Оценив ситуацию, она приготовилась выстрелить в Жанетт.
Амбер, заметившая движение Молли, рванулась вперед и бросила вазу. Огромный керамический сосуд попал точно в лицо женщины. Молли как подкошенная рухнула на пол, голубой атлас залила кровь. На лице хозяйки зияла огромная рана, рваной линией опускавшаяся со лба до самого подбородка.
— Крошечную часть своего долга я все-таки оплатила, моя дорогая, — сказала Амбер, с улыбкой посмотрев на Жанетт.
— Чтоб мне
— Вы, случаем, не та самая леди из «Дома грез», — спросил О'Кифи, обращаясь к Амбер.
Роб опередил ее с ответом.
— Да, эта непослушная девица она и есть.
Говоря это, он не сводил глаз с двери, ожидая появления других вооруженных бандитов, но больше никто не спешил на помощь своей хозяйке.
— Мы не можем терять время. Нужно избавиться от этих… животных, — сказала Амбер. — А мы с Жани освободим детей.
Она открыла первую дверь и вошла внутрь, француженка последовала за ней.
— Купер, О'Кифи, свяжите бандитов и заприте в какой-нибудь комнате, — приказал Роб, услышав доносящиеся снизу спокойные голоса Боксера и Коултера. Очевидно, ситуация была под контролем.
В этот момент Молли застонала и пошевелилась.
— Свяжите ее, заткните ей рот да прикройте чем-нибудь лицо, чтобы вид крови не напугал детей.
С этими словами он быстро подошел к двери, в которую только что вошли женщины.
Берли развязал Миллисент и помог ей сесть.
— Подожди здесь, малышка, я посмотрю, не опасно ли выходить, — успокаивающе сказал он.
Прежде чем баронет успел подняться, девочка обхватила руками его шею:
— Дедушка, пожалуйста, не оставляй меня!
Он обнял ее и погладил по спине, вознося Богу слова благодарности. В коридоре Роб спокойным уверенным голосом отдавал приказания. Наконец-то этот кошмар закончился! Он взял внучку на руки и быстро понес ее к ожидающему их экипажу.
В первой комнате, в которую вошли Амбер и Жанетт, они обнаружили двух маленьких девочек, привязанных к кровати, — одна была ровесница Миллисент, вторая — немного старше. Обе были страшно напуганы, но немного успокоились, когда вошедшие сняли свои кепки и их волосы рассыпались по плечам. Женщины приблизились к девочкам, шепча слова утешения.
Роб смотрел, как Жанетт разрезала жесткие веревки, которыми были связаны девочки, а Леди Фантазия утешала их, нежно поглаживая стертые руки.
«Она естественна, как была бы моя мать». Он не стал озвучивать свою мысль, а вместо этого сказал:
— Я проверю следующую комнату.
Амбер обратилась к старшей из девочек:
— Там есть еще дети?
— Да, — ответила девочка, глотая воздух, как это делает тонущий человек. — Думаю, там мои братья-близнецы. Наша мама, она не могла прокормить нас…
Ее несчастный голосок умолк.
Девочка помладше спросила:
— А что случилось с человеком в малиновом жилете и той гадкой ведьмой с белыми волосами?
— Я сломала ее метлу и проломила ей голову, — ответила Амбер с улыбкой.
Малышка застенчиво улыбнулась в ответ.
— Вот и хорошо, — тихо сказала она.
Роб и Жанетт тщательно проверили каждую комнату на этаже, и нашли еще шесть детей, в том числе и двух близнецов. Когда они вели ребят по коридору, Амбер шепотом спросила Роба: