Леди Искусительница
Шрифт:
Она не отрывала глаз от перьев, которые колыхались вокруг ее запястий.
— Дрейк просил меня сообщить вам содержание письма, которое я отправила ему с Маджем прошлой ночью.
Гарри оглянулся на дверь.
— Мадж ничего не сказал мне.
— Я думаю, Маркус попросил его об этом. — Чтобы успокоиться, она сделала глубокий вдох. — Кое-что случилось… в том доме, для лишившихся рассудка. Я кое-что слышала. Женщина, которая жила в комнате рядом.
— Вы знаете, кто она?
Кейт сумела улыбнуться.
— Ну, в этом-то все и дело.
Гарри долго оставался неподвижным. Казалось, он изучал статуэтки на каминной полке.
— Вы уверены?
— Нет. Как это может быть? Но я знала ее голос. Мы вместе состояли в нескольких комитетах, и, я клянусь, это была она. Она утверждала, что она леди Риордан и что ее поместили в комнату, где ее никто не найдет. Она повторяла, что не надеется на освобождение.
Кейт проглотила комок в горле, с ужасом вспоминая тихий унылый голос.
— Она сказала, кто поместил ее туда?
Кейт подняла глаза, готовя себя к тому, чтобы увидеть в глазах Гарри приговор себе — заключение, что она ненормальная.
— Ее муж. Он принадлежит к «львам».
— Она сказала это?
Кейт пожала плечами.
— Она обещала Ричарду — так зовут ее мужа, — что, если он не лишит ее детей, она ни слова не скажет против «львов».
Гарри так долго молчал, что Кейт уже совсем не знала, что думать. Ее охватил ужас. Вдруг они начнут проверять и не найдут ничего, кроме призраков, живущих в ее голове? Не наступит ли очередь Гарри запереть ее где-нибудь?
— Как вы думаете, она — единственная жена, которую убрали подальше? — наконец спросил Гарри.
Кейт моргнула. Эта мысль не приходила ей в голову.
— Не знаю.
— Известно ли вам о других загадочных смертях жен из общества?
Ну, это Кейт знала. Би любила посещать заупокойные службы почти так же, как свадьбы.
— Салли, баронесса Санборн. Умерла от оспы. Мисс Милдред Уивер-Фрай. Упала с лестницы. — Она задумалась, но больше никого не вспомнила. — Я спрошу у Би.
Гарри уже качал головой.
— Санборн? Он помощник министра финансов. Вы сообщили Маркусу?
Она пожала плечами:
— Нет. Только о Памеле. Мне и в голову не приходило, что могут быть другие.
Поднявшись на ноги, он взял свой мундир.
— Я бы сказал Маркусу. Боже, если эти женщины живы, они могут стать бесценными источниками информации.
Кейт подняла голову.
— Вы мне верите?
Гарри смутился.
— Не знаю. Я точно знаю, что нельзя отвергать такую вероятность. Если это правда… — Он покачал головой. — Это открывает немыслимые возможности.
— А если нет?
Он провел рукой по ее щеке.
— Тогда нет.
На этот раз Кейт вся ушла в ожидание. Когда он поставил ее на ноги, она чуть не сбежала. Но он не дал ей шанса. Его губы были мягкими, а поцелуй крепким. Кейт ощутила вкус кофе и мяты. От него исходил запах свежего белья,
Когда Гарри отпустил ее, Кейт поразила внимательность его взгляда.
— Ночные кошмары всего лишь ночные кошмары.
Она была потрясена тем, что он так небрежно произнес это.
— Как насчет того, чтобы немного поделиться теплом этой ночью? — спросил он. — Может быть, нас обоих меньше будут мучить кошмары.
Это было так соблазнительно. Так хорошо ощущать себя в его руках. Со временем ей это должно понравиться.
И ей будет еще хуже, когда она лишится этого.
В конце концов, у нее хватило храбрости только на то, чтобы пообещать подумать над этим. Гарри поцеловал ее в лоб и проводил в будуар. Она осталась там с пробудившимся, беспокойным телом, с низкопробной картиной, которая напоминала ей о том, что она потеряла, и с приглашением сделать первый осторожный шаг навстречу.
Дверь паба «Черная кошка», находившегося на улочке неподалеку от церкви Святого Мартина, распахнулась, и из нее вышел человек. Паб этот ничем не отличался от других в районе Севен-Дайалс, в нем так же торговали подержанными тряпками и овощами, а бедняки имели обыкновение выражать пожелания большим пальцем. Среднего роста, незначительной внешности мужчина был одет в плохо сочетавшиеся друг с другом предметы одежды, по-видимому, снятые с его жертв: коричневую потрепанную куртку, грязный изумрудно-зеленый жилет и совершенно новую жесткую касторовую шляпу. Он насвистывал, как если бы у него не было никаких забот, а его глаза безостановочно обшаривали грязную людную улицу. Едва он успел вынуть из кармана блестящие золотые часы и открыть крышку, как к нему подлетела рыжая красотка.
— Ah, bonsoir, — защебетала она, улыбаясь. — Вы ведь месье Мишель, oui?
Митчелл насторожился, его глаза раскрылись.
— Я тебя знаю, душка?
Она с заговорщической улыбкой взяла его за руку и повела в сторону.
— Мне известно от Les Lions, что вы и ваш друг должны убить герцогиню Мертер. И у вас хватило смелости проникнуть в ее дом и поспособствовать ее быстрому спуску с лестницы.
Быстро посмотрев по сторонам, Митчелл осклабился.
— Никогда не думал, что попаду туда. Билли сказал, вроде я должен сделать так, как будто это несчастный случай, я так и сделал.
Остановившись в переулке, красотка нежным пальчиком пробежала по переду его ярко-зеленого жилета.
— Мм… да. Очень смело. Как жаль, что она не умерла. Les Lions попросили, чтобы я, Мими, послала весточку Билли о вашей смелой, но, увы, провалившейся попытке.
Она подняла на него взгляд, белки ее глаз слегка поблескивали. Митчелл улыбался так широко, что забыл защититься. Когда он решил бежать, его горло оказалось перерезанным от уха до уха, а его новая шляпа валялась в луже крови. Чтобы вырезать на лбу цитату, Мими понадобилось только пять минут.