Леди с серьезными намерениями
Шрифт:
Джек, наклонившись к ней, прошептал:
— Кажется, скоро заиграют вальс. Вы окажете честь танцевать со мной, дорогая?
София склонила голову. Они вместе подошли к ее маленькой компании. Джек остановился немного поодаль. Он воздержался от участия в разговоре, чтобы не смущать юношей, которые, как он продолжал твердить себе, не представляли для него опасности.
Раздались звуки настраиваемых инструментов. София, очень хорошо сознававшая, что Джек стоит позади, повернулась к нему и застенчиво протянула руку. С улыбкой облегчения
Его партнерша улыбалась и не прятала глаза, но была в его руках не мягко расслабленной, податливой, как раньше, а напряженно скованной, и улыбка ее была странно натянутой.
Его недоумение росло с каждым поворотом.
Даже внимательный взгляд, брошенный на них теткой Софии, когда они грациозно скользили мимо нее, не произвел на него впечатления. Он мягко проговорил:
— Забыл спросить, мисс Винтертон, надеюсь, вы полностью справились с вашим недомоганием?
Этот вопрос отвлек ее от усилий, которые она прилагала, чтобы контролировать свои чувства в такой близости от него. Она моргнула и покраснела, чувствуя себя виноватой, — его тон, выражение лица были трогательно искренними.
— На самом деле я, — произнесла София, — я… — Она подыскивала слова, которые не прозвучали бы явной ложью. — Со мной не было ничего серьезного, только легкая головная боль.
При этом она не смела смотреть ему в глаза. Джек нахмурился, но все же прогнал мысль, которая снова пришла ему на ум. Конечно же ей и правда нездоровилось, его Софии чуждо лукавство.
— И еще, сэр, непростительно с моей стороны было сразу не поблагодарить вас за ваш подарок. — На лице Джека ничего не отразилось, и ее речь невольно стихла. — Ведь это вы послали их? Чайные розы?
К ее облегчению, он улыбнулся, но как-то сухо.
— Я только надеюсь, что они скрасили ваш день… — Он посмотрел на нее в упор. — Как вы скрашиваете мой.
Последние слова он произнес шепотом, но они прозвучали в ее ушах словно колокол.
Она вдруг почувствовала себя просто ужасно — разве сможет она продолжать притворяться и дальше, пытаясь обмануть свое сердце? Ничего из этого не получится, она не настолько сильная, она выдаст себя, и он обо всем догадается. Должно быть, в ее глазах явственно проступило отчаяние. Джек нахмурился.
— София?..
Музыка кончилась, он убрал руку с ее талии и решительно продел ее ладонь под свой локоть.
— Пройдемся немного.
София широко раскрыла глаза.
— О, думаю, не стоит. Лучше мне вернуться назад.
— Ваши друзья вполне проживут без вас несколько минут. — Тон его стал властным. — Там, в конце зала, открыто окно, мне кажется, вам не повредит подышать немного свежим воздухом.
София знала, что свежий воздух очень даже пойдет ей на пользу, но от того, что он догадался об этом, ей стало только хуже.
Она пробормотала, что не против, хотя Джек и не стал дожидаться ее согласия, и сказала себе, что должна быть благодарна. Но чем дольше она находилась с ним наедине, не отвлекаясь ни на что, тем сильнее заявляли о себе ее чувства. Его воздействие на нее с каждой новой встречей становилось сильнее.
— Вот. Присядьте. — Джек подвел ее к стулу у стены, неподалеку от окна, на котором парусом надувались легкие шторы.
София опустилась на мягкое сиденье, ощутив плечами прохладную деревянную спинку стула. Это немного помогло ей собраться с мыслями.
— Не будете ли вы гак любезны, мистер Лестер, принести мне лимонаду.
— Разумеется, — с готовностью ответил Джек.
Повернувшись и щелкнув пальцами, он подозвал официанта и, коротко выразив просьбу, отправил его за лимонадом. София подавила всплеск отчаяния.
— А теперь, София, — сказал Джек, поворачиваясь к ней и пристально глядя на нее, — вы расскажете мне, что случилось.
Это прозвучало как команда. София прерывисто втянула в себя воздух и заставила себя спокойно выдержать его взгляд.
— Случилось? — переспросила она, выразив удивление. — Но, мистер Лестер, не случилось абсолютно ничего. — Она даже развела руки, подчеркивая свои слова. — Мне стало немножко жарко, и только.
Она осознала, что так, в общем, и есть. Он стоял рядом, сдвинув темные брови, и ей вдруг отчетливо вспомнилось, что произошло между ними на лесной просеке в Лестершире. Сейчас, как и тогда, она увидела, как в его потемневших глазах что-то промелькнуло. Что-то мощное, потаенное, хищное. Губы сжались в тонкую полоску.
— София…
Пристально глядя ей в глаза, он склонился ниже.
— Ваш лимонад, мисс.
Обрадовавшись передышке, София обернулась к официанту:
— Спасибо, Джон, — и взяла с подноса стакан.
Понадобилось сделать немалое усилие, чтобы заставить пальцы не дрожать. Рассеянно глядя на танцующих, она осторожно отпила холодного лимонада.
Повисло тяжелое молчание.
Несколько минут спустя София почувствовала в себе достаточно сил, чтобы взглянуть на Джека. Он продолжал смотреть на нее с бесстрастным выражением и уже не казался таким грозным. Она наклонила голову.
— Спасибо, сэр, теперь мне намного лучше.
Джек кивнул. Но не успел он сформулировать вертящийся на языке вопрос, как его отвлекла компания молодых людей, которая, смеясь, остановилась шагах в десяти от них.
София увидела свою кузину в окружении юных джентльменов, наперебой пытавшихся завладеть ее вниманием. Обычно беззаботная, Кларисса явно сильно нервничала. София нахмурилась:
— Она очень не любит, когда вокруг нее начинается суета.
Джек взглянул на юную красавицу. Скептически улыбаясь, он смотрел, как кавалеры Клариссы теснят друг друга в надежде добиться ее благосклонности.