Легионер Его Величества
Шрифт:
— Докладывай, сынок.
— Кавалеристы погрузили тараны на лошадей, — отрапортовал солдат глядя в глаза Кловзу и ловя периферийным зрением любое движение капитана.
— Наконец-то! В мои годы приказы исполнялись незамедлительно… — и так далее… В сентенциях Кловза даже трава тридцатилетней давности была зеленее. О том, как бедные кавалеристы грузили огромные бревна на боевых скакунов, Кловз как-то не думал.
— Сейчас пальнут… — совсем уж недостойная офицера мысль подняла волосы на затылке. Треп Кловза стал лишь фоном для громыхающего в груди сердца. Колонна за колонной бойцы бригады входили в
— Назад! — пронеслось над долиной, да так громко, что у капитана уши разложило.
— Это еще кто! — разозлился Кловз. — Пристрелите идиота!
А идиот в коричневой куртке, не жалея скакуна, несся точно на Кловза.
— Именем короля! Назад! — как горное эхо, как грохот лавины его голос накрыл человеческую массу, руша порядки и вызывая волнения.
— Именем короля вперед! — заорал дурным тоном Кловз. Без магического усиления голос прозвучал смесью коровьего мычания и овечьего блеянья. Порядки дернулись в последней попытке восстановится и окончательно смешались. То тут, то там офицерам пришлось останавливать солдат, чтобы избежать еще большей неразберихи. — Вперед! Я сказал вперед!
— Назад! — рявкнул всадник, почти впритык. Его бесноватый скакун встал на дыбы, от натянутых поводьев в отчаянной попытке затормозить, попутно обдав Стрикленда пеной, а кляче Кловза заехав копытом по морде. Лошадь дернулась влево, наткнулась на скакуна Стрикленда, отшатнулась вправо и понесла седока подальше от людских глаз.
— Стой! Стой! — заорал Кловз, не в силах совладать со скотиной.
— Хотел бы, лучше не получилось бы… — изумленно высказался Гэбриел.
— Доказательства, молодой человек! — поторопил капитан.
— А, — Гэб потянул за цепочку, взял перстень и выдул из него черного грифона величиной с лошадь. Призрачное животное взмахнуло огромными крыльями и с жутким криком пронеслось над войсками.
— Признаю ваше право командовать, действуйте. Тим, — обратился он к ординарцу, — лови Кловза. Веди сразу в лагерь.
— Солдаты, — Гэб вновь усилил голос магией. — Кругом, — Толпа ворча и не спеша развернулась. — Шагом… — Чихнули пушки форта. — Врассып…! — заорал Гэбриэл. Конец слова утонул в многослойном скрипящем свисте. Внешние ряды построения дрогнули и человеческая масса потекла в разные стороны. В центре началась давка. Солдаты толкались, спотыкались, падали и затаптывали своих. Первый снаряд детонировал еще в воздухе, обдав центр бримийцев шрапнелью и осколками оболочки. Он собрал значительно меньшую жатву, нежели, последующие. Те вошли в строй выкашивая короткие прорехи еще до контакта с землей. Твердый, каменистый грунт не позволил им закопаться глубоко, поэтому всю силу взрыва приняла на себя человеческая плоть. Массы всколыхнулись, словно лужа, в которую бросили камень и разразились кровавыми брызгами оторваных конечностей и разодранного обмундирования.
На мгновение свист и грохот сменились воплями боли и ужаса, а над строем повисла пелена противной рыжей пыли. В форте перезаряжали.
— Бегом, бегом! — заорал Гэб за мгновение до того, как пушки заговорили вновь. Он был далеко на краю этого ужаса. Враг бил по центру. — Всем конным взять пассажиров и вывести из зоны поражения! — Он сам схватил первого попавшегося солдата, рывком забросил на круп и маневрируя меж беглецами, направил лошадь вон из зоны обстрела.
Глава 85
Когда заговорили пушки, Лиам уже несся меж палаток в расположение легионеров. Гэб не успел, значит у целителей будет много работы. Лагерь легионеров встретил Лиама пустотой. Шум лихорадочной работы слышался дальше у стены. Заостренные колья и чеснок — четырехгранные стальные шипы образовывали первую линию обороны. Дальше копались окопы и сгружались мешки с землей.
— Гринвуд! — заорал Лиам вскинутым винтовкам, и едва затормозил у чеснока. — Где Нэн?
— При смерти, — ответил знакомый сержант.
— Кто командует? — Лиам спрыгнул с коня, и быстро переступая чеснок, направился к окопам.
— Родни.
— Где он?
— Где-то там, — махнул сержант рукой. — А, вон орет, слышишь?
— Джим, проведите коня, снимите ящики. Приставь к ним охрану. Это очень важно. Очень! И берегите от огня.
Родни Крок ссорился с сержантом-хозяйственником.
— Где дел скотина!
— Что я дурак, снаряды налево толкать!? — не менее яростно отвечал Майерс. Две пушки — два ящика снарядов. Все! Не выдавали больше.
— Майерс, уйди, очень надо.
— Да пошел ты, сэр.
— Лиам, не встрявай, — огрызнулся Крок.
— Захлопнули варежки и слушаем мой приказ! Да у меня есть право вам приказывать, — ответил Лиам на вопрос удивленных глаз. — В моих вещах приказы подписанные королем и Рэдом. Вот только сомневаюсь, что есть время их искать, поэтому придется поверить на слово.
— Совсем с дуба рухнул?
— В вещах Нэна есть аналогичные приказы. А еще перстень.
— Какой перстень?
— Слово короля.
— Допустим… Майерс, иди, снаряды пересчитай.
— Родни, — сказал Лиам, когда сержант, скрипя зубами удалился, — нужно отправить наших ребят на помощь целителям бригады.
— Нет у них никаких целителей.
— Как нет?
— Убили.
— В двух словах, что произошло.
— Был сигнал строиться. Нэн пошел выяснять, а через час приперся взвод гренадеров с едва живым Нэном, двумя целителями с перерезанными глотками. Еще притащили обездвиженного лейтенанта. Точно! Ты же с ним в вист играл.
— Брукс, мать твою…
— С ними все нормально, наши целители занялись.
— А Рикманн?
— Ему тоже глотку перерезали. Сержант сказал.
— Родни, — Лиам стянул котелок и взъерошил волосы. — У нас чертовски мало времени. Я понимаю, ты ждешь предательства от регулярных…
— Нет Лиам, я жду что они начнут искать крайнего, когда вернутся.
— Резонно, я уж грешным делом подумал, ты испугался. Извини.
— Бывает.
— Как бы их там не потрепало, это, — Лиам повел рукой по укрепленному лагерю, — нихрена не поможет, только уверит в том, что мы причастны к разгрому.