Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:
Болгарская, турецкая речь передаётся кириллицей: «Возница, подлый вор Митко, начал ныть: “Да запоим конете, да запоим конете”. Вот и напоили коней» (с. 8); «“Дванадесет, – спокойно объявил Фандорин и встал. – Где магарето?” Толстяк тоже вскочил. Схватил волонтёра за рукав и быстро заговорил что-то, отчаянно пуча глаза. Он всё повторял: “Оште вьтнаж, оште вьетнаж!”» (с. 19); «Перепёлкину просто кивнул, а напоследок обратился к корреспонденту: “Салям алейкум, Анвар-эфенди”» (с. 175, момент разоблачения). Такое обозначение иноязычной речи соответствует традиции.
Также кириллицей передаются фразы из иврита в произведениях Дины Рубиной (Рубина Д. Вот идёт Мессия! С. 7—392 //
Вообще же вопрос о графике варваризмов является спорным. Некоторые считают, что это обязательно должна быть латиница, другие же к варваризмам относят и иностранные слова, переданные в русской графике, что обычно или подчеркивает плохое произношение, или придает тексту иронический оттенок:
Удаляется жирафав бляхах, будто мухомор,на спине у ней шарахнуто:«Мэйк лав, нот уор!»Иногда часто используемые в русском языке варваризмы приводятся в текстах в русской графике: «Происходящее напоминало дурной сон, дежавю… В конце концов, Сима без предварительной договорённости заявилась к своему обоже домой во вторник, вечером, около одиннадцати. Машины можно мыть лишь в гараже или на своём участке, и ходить по Ложкину с личной охраной считается не комильфо… Поймите, требуется экшн – действие, интрига, тайна! А философские размышления типа, как следует жить: идти на поводу у собственных желаний или вспомнить о чувстве долга, – не в кайф, кассы они не соберут» (Д. Донцова); «Ростом она была повыше отягощённого камерами иностранца и, слушая его речь, непроизвольно наклоняла головку – так, что сквозь локоны, уложенные “а ля золотые времена Аль-Капоне”, посверкивала крохотная серёжка с настоящим бриллиантом. Нобелес облидж!.. На запаянном в крепкий пластик бэйдже красовалась эмблема “Серебряной подковы” и на её фоне – три крупные буквы: VIP» (сноска: Общепринятая аббревиатура от англ. “very important person” – 'очень важная персона') (К. Кульчицкий, М. Семёнова).
III. Использование варваризмов в речи
Варваризмы используются в разных стилях и жанрах. В художественной литературе варваризмы используются для обозначения иноязычной среды, для номинации предметов и понятий, неизвестных русской действительности:
Бедуины —Высокие, как баскетбольные корзины, —Почему они в белом, как духи Тувима?Between«С ясной улыбкой небрежно и любезно поклонился он захлопавшей публике и сказал круглым голосом: La crotte» (сноска: «помёт, конский навоз») А.И. Куприн. «Париж домашний»); «По-старому его называли “Oir elew” – эпитет, который был приложен к имени короля Henri I, Генриха Птицелова. Но «Oirelew» означает не только птицелова, а еще любителя, пожалуй, покровителя птицы. Как сказать по-русски – не знаю. Птицевод? Птичник? Птицелюб? Ужели птицефил?» (А.И. Куприн. «Париж домашний»).
В классической литературе XIX в., в литературе русского зарубежья варваризмы играют особую роль, т. к. это литература двуязычной среды (билингвов), где иноязычные вставки служат для параллельной номинации, для обычной номинации, для более точного, с точки зрения автора, выражения мысли: «– Как постарел? Il fait des passions (сноска: 'он имеет успех'). Я думаю, графиня Лидия Ивановна ревнует его теперь к жене.
– Ну, что! Про графиню Лидию Ивановну, пожалуйста, не говорите дурного.
– Да разве это дурно, что она влюбилась в Каренина! – А, правда, что Каренин здесь? – То есть не здесь, во дворце, а в Петербурге. Я вчера встретил их с Алексеем Вронским bras dessus, bras dessus (сноска: 'под руку') на Морской.
– С'est um homme qui h'apas… (сноска: 'это человек, у которого нет'…) – начал было камергер, но остановился, давая дорогу и кланяясь проходившей особе царской фамилии» (Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»);
«Правда, бывают изредка хмурые дождливые дни…, когда аристократические трибуны (Pesaqe) слегка пустуют»; «Конечно, у многих слушателей пер-ля-Сернз-а есть тайная, корыстная надежда на то, что этот продавец скачечных судеб возьмет да и расщедрится на счастливое triuan. Triuan – не просто подсказка, это подсказка – слух, живущий в толпе, передающийся от одного всем» (А.И. Куприн. «Париж домашний»).
Варваризмы могут вступать во взаимоотношения с грамматической системой русского языка. Так, triuan ('подсказка') приобретает средний род, хотя в языке-источнике это слово мужского рода, что связано с произношением конечного [-ан] во французском как [о], что сближает слово с существительным среднего рода. В другом случае sobrignet ('прозвище') сохраняет присущее существительному во французском языке значение мужского рода, на что указывает согласуемое с ним прилагательное: «французский sobrignet».
Иногда же варваризм как бы изолирован в грамматическом отношении: «Здесь во всех мансардах ире-де-шоссе (использована транскрипция), там во всех чердаках и подвалах всегда в погожие дни выставляют в распахнутые окна между горшками с геранью и фуксией клетки с неизбежными канарейками» (А.И. Куприн. «Париж домашний»).
Варваризмы широко используются в качестве терминов. Они представляют терминологию: историческую (Homo Sapiens – 'человек разумный'; Homo Gabilius – 'человек умелый' и т. д.); медицинскую (cito – 'срочно'; Status Letalis – 'смертельный исход' и т. д.); юридическую (Status Kwo – 'положение существующее', de jure – де-юре – 'юридически, формально'; de facto – де-факто – 'фактически, на деле'); музыкальную (forte – 'громко'; andante – 'не спеша'; crescendo – 'с увеличением силы звука' и т. д.); используются в письмах, конспектах и др. (post scriptum – постскриптум – 'после написанного', приписка к оконченному и подписанному письму – P.S.; nota bene – нотабена, или нотабене – 'заметь – хорошо', пометка около места – N.B.)