Чтение онлайн

на главную

Жанры

Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:

I. Причины заимствования

Заимствования появляются в русском языке как под влиянием внешних (неязыковых, экстралингвистических), так и внутренних (языковых, лингвистических) причин.

I. Внешние причины – это различные связи между народами: экономические, политические, военные и т. п. По заимствованиям можно восстановить историю нашей Родины.

Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия, например: изба, карп, король, купить (из германских языков); ворвань, кнут, крюк, ларь, ябеда (из скандинавских языков); пихта, рига, салака (из финских).

Принятие Киевской Русью в X веке христианства от греков (через южных славян) способствовало

появлению заимствований из греческого языка, или грецизмов, в русском, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, архангел. Оживленные культурные связи привели к заимствованию из греческого терминов: парус, метод, гипотеза, драма, комедия, поэзия; философия, история, грамматика и др.

Контакты русских со скандинавскими, угро-финскими народами пополнили русский язык небольшим количеством слов скандинавского происхождения (преимущественно в официально-деловой и бытовой речи): тиун, ябеда, вира, ларь, крюк, клеймо, якорь; именами: Рюрик, Аскольд, Дир, Трувор, Игорь, Олег и др. Из угро-финских языков в русский перешло также очень немного слов – названий животных, рыб, рек, населенных пунктов: Шексна, Истра, навага, семга, сиг, салака, гагара, пурга, тундра, пельмени, нарты и пр.

На востоке у русских наиболее активными были связи с представителями тюркских народов: печенегами, половцами, татарами. Этим объясняется сравнительно большое количество слов тюркского происхождения (тюркизмов) в русском языке. Проникновению тюркизмов в русский язык способствовало также длительное татаро-монгольское иго, например: арбуз, армяк, барыги, бахрома, башмак, буран, вьюк, деньги, изюм, кабала, кабан, казак, лапша, наждак, ревень и др. Через тюркские языки был заимствован ряд слов из других восточных языков (персидского, арабского): бадья, бирюза, бисер, изъян, кинжал, калека; через тюркские из греческого – изумруд; из китайского – чай, чесуча.

С конца XVI до середины XVII века, в Смутное время, влияние на русский язык оказывали польский язык (полонизмы), а через посредство польского – чешский (например: прапор, угол, наглый), немецкий (замша, барвинок, имбирь, пастернак), немецкий и латинский (студент) и другие западноевропейские языки.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVII веке. При Петре I количество заимствований через польский стало сокращаться, но зато усилилось непосредственно из языков-источников. Широкие административные и военные реформы повлекли за собой появление в русском языке большого количества иностранных слов, названий бытовых вещей и терминов. Считается, что четвертая часть всех иноязычных слов была заимствована именно при Петре I.

Из немецкого к нам пришли военные термины (гауптвахта, ефрейтор, фельдъегерь, штурм, штаб); технические (верстак, штейгер, рашпиль, шпиндель); понятия и термины из области искусства (ландшафт, мольберт, валторна), домашнего обихода и одежды (кухня, бутерброд, крендель, камзол, галстук, фартук), охоты (ягдташ, патронташ), игр и развлечений (танцы, кегли, фанты и т. п.).

Голландские слова, проникшие в русский язык при Петре I, были, главным образом, из сферы морского дела: гавань, фарватер, киль, кильватер, кабельтов, рея и др.

Французские слова, или галлицизмы, начали проникать тоже при Петре I, но особенно много их появилось в России в конце XVIII – начале XIX века, что объясняется подражанием всему французскому, настоящей галломанией, охватившей в то время дворянство. Немало было заимствовано из французского военных терминов (капитан, сержант, авангард); терминов искусства (партер, бельэтаж, пьеса, актер); слов обихода (драп, трико, туалет, вуаль, жабо); торговых терминов (аванс, баланс) и др.

В конце XIX – начале XX века русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом, относящихся к общественно-политической лексике, например: аграрный (лат.), буржуа (фр.), кампания (фр.), интернациональный (лат.).

В первое десятилетие после 1917 года в русский язык вошли слова: авто (греч.), радио (лат.), блюминг (англ.), конферансье (фр.), свитер (англ.), концерн (нем.), оккупант (нем.). Однако, по мнению Л.П. Крысина, исследовавшего процесс заимствования иноязычной лексики русским литературным языком, в конце 10 – первой половине 20-х годов иноязычных неологизмов появляется мало, что объясняется, в частности, экстралингвистическими причинами (изолированностью советского государства). Со второй половины 20-х годов процесс заимствования новой иноязычной лексики активизируется, заимствуется ряд научных и технических терминов (в большинстве своем интернационального характера), слов из области спорта и культуры, некоторые названия бытовых предметов. С середины 50-х годов пополнение лексики иноязычными словами вновь усиливается. «Таким образом, – писал Л.П. Крысин в своей работе “Иноязычные слова в современном русском языке”, – процесс иноязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своем развитии некоторые спады и подъемы. Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е и на конец 50 – начало 60-х годов». Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка (бульдозер, бум, грейдер, джаз, слябинг и др.); французского (демарш, глобальный, репортаж, метрополитен, туризм); немецкого (аншлаг, эрзац); итальянского (автострада, сальто); чешского (робот) и др.

Общественно-политические события в России в 80–90-е годы вызвали новый прилив иноязычных (преимущественно английских) слов в лексику русского языка: компакт-диск, маркетинг, рейтинг, компьютер, сканер, секвентор, стрингер и др.

II. Внутренние причины заимствования: 1) введение в систему русского языка новых терминов (армреслинг – 'вид спортивной борьбы', свингер — 'укороченное пальто'); 2) замена русского слова иноязычным (языкознание – лингвистика); 3) замена словосочетания одним словом (меткий стрелок – снайпер; наемный убийца – киллер); 4) замена или снятие коннотации русского (или уже освоенного заимствованного) слова (взяточничество – коррупция, проститутка – путана).

II. Пути заимствования

Заимствования бывают прямые и косвенные. Прямое – это заимствование из языка в язык: marhe (фр.) – русское марш; лира (греч.), норма (лат.) Косвенное – это заимствование через посредство другого языка: через старославянский в русский проникли многие греческие слова (демон, лампада, философия, парус, театр); через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков (бисер, кинжал — из арабского; бадья, бирюза, калека — из персидского; чай — из китайского и др.) Язык, из которого сделаны заимствования, называется языком-источником, а тот язык, через который это заимствование пришло в данный язык, в нашем случае в русский, есть язык-посредник. Роль языка-посредника долго играл для западноевропейских заимствований польский язык.

III. Заимствования и Словари

Сведения о заимствованиях можно получить в словарях иностранных слов (сравнительно недавние заимствования), в некоторых толковых словарях, например, в «Словаре современного русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, в этимологических словарях. Наиболее полные данные о заимствовании вы получите в этимологических словарях: сведения о языке-источнике и языке-посреднике, о времени появления заимствований в русском языке. В последнее время издаются толковые словари иноязычных слов (например, Л.П. Крысина).

Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР