Леопард
Шрифт:
— Next. [59]
Харри подошел к окошку, предъявил паспорт, иммиграционную карточку, запрос на визу, который он распечатал из интернета, и шестьдесят новеньких долларов пошлины.
— Business? [60] — спросил пограничник, и Харри встретился с ним взглядом. Мужчина был высокий, худощавый, с гладкой черной блестящей кожей. Наверное, тутси, подумал Харри. Именно они контролировали сейчас границы страны.
— Yes. [61]
59
Следующий (англ.).
60
Бизнес? (англ.)
61
Да (англ.).
— Where? [62]
— Congo, —
Пограничник показал на иммиграционную карточку, которую Харри заполнил в самолете.
— Says here you're staying at Gorilla Hotel in Kigali. [64]
— Just tonight, — ответил Харри. — Then drive to Congo tomorrow, one night in Goma and then back here and home. It's a shorter drive then from Kinshasa. [65]
62
Куда? (англ.)
63
Конго. Конго-Киншаса (англ.).
64
Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.).
65
Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.).
— Have a pleasant stay in Congo, busy man, [66] — произнес человек в форме, От души хохотнул, поставил в паспорте печать и вернул его Харри.
Полчаса спустя Харри заполнил карточку гостя в «Горилле», подписал ее и получил ключ, прикрепленный к маленькой горилле, вырезанной из дерева. И лег в постель — прошло уже восемнадцать часов с тех пор, как он поднялся с постели в Оппсале. Харри уставился на ревущий вентилятор в изножье кровати. Хотя лопасти вращались с истеричной быстротой, оттуда не шло ни дуновения. Вряд ли удастся уснуть.
66
Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.).
Шофер попросил Харри называть его просто Джо. Джо был конголезец, бегло говорил по-французски и чуть менее бегло по-английски. Нанять его удалось благодаря контактам с норвежской гуманитарной организацией, базирующейся в Гоме.
— Eight hundred thousand, [67] — произнес Джо, ведя свой «лендровер» по разбитому, но вполне пригодному для езды асфальтовому шоссе, которое вилось между зелеными холмами и горными склонами, засеянными снизу доверху. Иногда он благородно притормаживал, чтобы не задавить людей на обочине, идущих пешком, едущих на велосипедах, везущих тележки или просто несущих вещи. Впрочем, люди, как правило, в последний момент спасались сами, уворачиваясь от машины.
67
Восемьсот тысяч (англ.).
— В девяносто четвертом убили восемьсот тысяч человек всего за несколько недель. Хуту отправились к своим старым добрым соседям и стали резать им горло за то, что те были тутси. По радио шла такая пропаганда, мол, если твой муж тутси, ты как хуту просто обязана его убить. Cut down the tall trees. [68] Тогда многие вот так бежали… — Джо показал на поток людей. — А трупы лежали штабелями, местами пройти из-за них было невозможно. То-то грифам радость была…
68
Вырубать высокие деревья (англ.).
Дальше они ехали в молчании.
Они миновали двух мужчин, которые несли на плечах какую-то большую кошку, за лапы подвешенную к палке. Рядом ликующе пританцовывали дети и палками кололи мертвого зверя. Шкура была цвета солнца с пятнами тени.
— Охотники? — поинтересовался Харри.
Джо покачал головой, посмотрел в зеркало и ответил, мешая английские слова с французскими:
— Готов поспорить, что его задавили. Их почти невозможно добыть. Встречаются редко, охотничья территория огромная, на охоту они выходят только ночью. Днем прячутся и просто сливаются с местностью. Мне кажется, это очень одинокий зверь, Харри.
Харри смотрел на мужчин и женщин, работающих в полях. Кое-где по пути попадались дорожные машины и группы мужчин, которые латали дороги. Внизу в долине Харри заметил строящееся шоссе. За забором радостные дети в синей школьной форме играли в футбол.
— Rwanda is good, [69] — произнес Джо.
Через два с половиной часа Джо показал пальцем на переднее стекло:
— Lake Kivu. Very nice, very deep. [70]
69
В Руанде хорошо (англ.).
70
Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.).
Казалось, поверхность огромного озера отражала тысячи солнц. Страна на другом берегу называлась Конго. Со всех сторон были горы. Вершину одной из них накрывало одинокое белое облако.
— No cloud, — сказал Джо, словно поняв, о чем думает Харри. — The killer mountain. Nyiragongo. [71]
Харри кивнул.
Через час они миновали границу и поехали в направлении Гомы. На обочине сидел тощий как скелет мужчина в разорванной куртке и смотрел перед собой отчаянным, безумным взглядом. Джо осторожно вел машину между воронками по вспаханной взрывами глинистой дороге. Мимо них проехал военный джип. Покачивающийся солдат с пулеметом посмотрел на Харри и Джо холодным усталым взглядом. Над головой гудели двигатели самолетов.
71
Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.).
— UN, — заметил Джо. — More guns and grenades. Nkunda is coming closer to the city. Very strong. Many people escape now. Refugees. Maybe Mister van Boorst too, eh? I not see him long time. [72]
— You know hum? [73]
— Everybody knows Mister Van. But he has Ba-Maguje in him. [74]
— Ba-what? [75]
— Un mauvais esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. [76]
72
ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.).
73
Вы его знаете? (англ.)
74
Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.).
75
Ба-что? (англ.)
76
Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.).
Из кондиционера дохнуло холодом. По лопаткам Харри тек пот.
Они остановились между двумя рядами лачуг — насколько понял Харри, это и был так называемый центр города Гома. Люди спешили туда-сюда по непролазной грязи между лавчонками. Вдоль стен домов высились штабеля черных каменных блоков, некоторые стены были сложены из них же. Земля напоминала застывшую черную глазурь, в воздухе вилась серая пыль и воняло тухлой рыбой.
— Здесь, — сказал Джо и показал на дверь единственного каменного дома. — Жду в машине.