Лепестки на воде
Шрифт:
— Если бы ты не был по уши влюблен в свою болотную жабу, я бы показала тебе, чего она стоит по сравнению со мной. Но нет — ты же верный супруг миледи Шимейн! Надеюсь, тебе хватит выводка младенцев, поскольку ничего другого ты от нее не получишь. Больше она ничего не умеет! А я иду на пристань. Может, на этот раз повезет.
Морриса с гордым видом прошествовала мимо Альмы, которая вытаращилась на нее, разинув рот. Сплетница не сразу вспомнила о Гейдже.
— Тоже собираетесь на пристань, Гейдж? — опомнившись, не преминула уколоть
Оглянувшись через плечо, Гейдж улыбнулся:
— У меня нет причин посещать пристань, мадам. Как верно заметила Морриса, все, что мне нужно, я получаю дома, и никто из пассажиров этого судна не представляет для меня интереса. Всего хорошего.
С этими словами Гейдж направился к берегу реки, где оставил каноэ. Его вежливый, но сухой ответ уколол миссис Петтикомб. Кипя негодованием, она смотрела вслед Гейджу. Впрочем, гораздо безопаснее сочинять сплетни за спиной этого человека и добиваться отмщения другими средствами.
Добравшись до пристани, Альма Петтикомб приблизилась к недавно прибывшему кораблю и остановилась у трапа, беззастенчиво разглядывая сходящих на берег пассажиров. Она заметила, что Морриса уходит под руку с каким-то юношей, но тут же забыла о блуднице: высокий, седовласый мужчина почтенной наружности сошел на берег в сопровождении капитана. Со вкусом подобранная, хотя и скромная одежда пожилого джентльмена свидетельствовала о его богатстве. Некоторое время пассажир беседовал с капитаном корабля на причале, и Альму Петтикомб насторожила почтительность капитана. Желая подслушать их разговор, она подошла поближе.
— Если вам что-нибудь понадобится, милорд, я буду счастлив помочь вам в поисках, — любезно предлагал капитан. — Жаль, что больше я ничего не могу сообщить. После того как он покинул мой корабль, я о нем ничего не слышал.
— Будем надеяться, что ваши сведения окажутся полезными, несмотря на их давность. Если Провидение благоволит ко мне, успешный исход моих поисков станет только вопросом времени.
Капитан подозвал матроса, который спускался по трапу с большим кожаным саквояжем на плече.
— Джуд, пойдешь с его светлостью, поможешь ему донести саквояж, а потом вернешься на корабль за увольнительной.
— Слушаюсь, капитан.
Мужчины расстались. Его светлость дождался, когда матрос его догонит, повернулся в сторону городка и наткнулся на миссис Петтикомб, которая подошла к нему почти вплотную.
— Прошу прощения, — извинился незнакомец и отступил, чтобы пройти мимо.
— Это мне надо извиниться, сэр, — ответила сплетница, одержимая желанием побольше узнать об этом человеке и его таинственных поисках. — Меня зовут Альма Петтикомб. Так получилось, что я слышала ваш разговор с капитаном и решила, что могла бы оказать вам помощь. Город и его жители прекрасно знакомы мне. Насколько я понимаю, вы кого-то разыскиваете. Возможно, я знаю этого человека. — Она выжидательно замолчала.
Его светлость с подозрением оглядел женщину. Возможно, его подвело зрение, но он вроде бы заметил, как она маячила за его спиной на пристани, навострив уши. Наконец пожилой мужчина решил, что сплетница может помочь — обычно таким женщинам известно все, что происходит в округе.
— Вы знаете человека по фамилии Торнтон? Почти десять лет назад он покинул Англию и высадился на берег здесь, в Ньюпорт-Ньюсе.
Альме Петтикомб оставалось только гадать, что нужно этому элегантному лорду от простолюдина — вспыльчивого столяра.
— Я знаю только одного Торнтона — Гейджа Торнтона, который живет у реки, — сообщила она незнакомцу, раздуваясь от сознания собственной значительности. — Может, вы ищете именно его?
Его светлость вдруг с облегчением улыбнулся:
— Да, именно его.
Сплетница не удержалась и принялась выкладывать все известные ей сведения.
— Еще раз прошу прощения, милорд, но мне не терпится узнать, что натворил Гейдж Торнтон, если заставил такого важного джентльмена, как вы, приплыть за ним из самой Англии, да еще по прошествии стольких лет!
Глаза джентльмена вдруг стали ледяными и приобрели янтарный оттенок.
— Насколько мне известно, он ничего не натворил, мадам. А почему вы спрашиваете?
— Видите ли, по его вине добропорядочные жители этого города стали опасаться за свою жизнь, — охотно объяснила Альма. — Говорят, он убил свою первую жену, однако ведет себя как ни в чем не бывало. А теперь взял в жены каторжницу — никто не знает, какие преступления она совершила в Англии. Еще в тот день, когда он купил ее, я предсказывала, что он оказал городу плохую услугу.
— Где можно найти мистера Торнтона?
Даже сухость вопроса не обескуражила Альму. Она поспешила указать направление и назвала имена нескольких горожан, которые согласятся за небольшую плату довезти незнакомца до дома Торнтона. Его светлость вежливо поблагодарил ее и поманил за собой матроса, но Альма не унималась:
— Нельзя ли узнать ваше имя, ваша светлость?
— Лорд Уильям Торнтон, граф Торнхедж, — ответил незнакомец с усмешкой, похожей на ту, что Альма видела часом раньше.
Миссис Петтикомб на миг приоткрыла рот, прежде чем опомнилась и прикрыла его ладонью, ошеломленно выговорив:
— Значит, вы родственник Гейджу Торнтону?
— Он мой сын, мадам. — С этими словами лорд обошел остолбеневшую женщину и зашагал к реке в сопровождении Джуда. Через несколько минут он добрался до дома Гейджа и отпустил матроса.
Стук в дверь разбудил дремавших после обеда Эндрю и Шимейн. Мальчик торопливо сполз с кровати отца и бросился к двери, а Шимейн поспешила за ним, внезапно охваченная страхом. Ей не верилось, что Поттс отважится явиться прямо в дом, особенно после ранения, но рисковать она не могла.