Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Надежда

Перевод А. Востокова

Молюсь споспешнице Надежде:Присутствуй при трудах моих!Не дай мне утомиться прежде,Пока я не окончу их! Так! верю я, что оправдитсяТвой утешительный глагол:Терпенье лишь – труд наградится;Безветренный отсадок голДаст некогда плоды и листьем осенится.

Ночная песня странника

Перевод М. Лермонтова

Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты!

Рыбак

Перевод

В. Жуковского

Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекойСидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной.Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих…И влажною всплыла главой Красавица из них.Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народМанишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод?Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине,Не стал бы ты себя томить На знойной вышине.Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод?Не свежей ли горит красой Его из них исход?Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой?Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?»Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул!В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул!Она поет, она манит — Знать, час его настал!К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.

Лесной царь

Перевод В. Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?Ездок запоздалый, с ним сын молодой.К отцу, весь издрогнув, малютка приник;Обняв его, держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:Он в темной короне, с густой бородой». —«О нет, то белеет туман над водой». — «Дитя, оглянися! Младенец, ко мне!Веселого много в моей стороне:Цветы бирюзовы, жемчужны струи;Из золота слиты чертоги мои». — «Родимый, лесной царь со мной говорит:Он золото, перлы и радость сулит». —«О нет, мой младенец, ослышался ты:То ветер, проснувшись, колыхнул листы». — «Ко мне, мой младенец! В дуброве моейУзнаешь прекрасных моих дочерей,При месяце будут играть и летать,Играя, летая, тебя усыплять». — «Родимый, лесной царь созвал дочерей:Мне – вижу – кивают из темных ветвей». —«О нет, все спокойно в ночной глубине:То ветлы седые стоят в стороне». — «Дитя, я пленился твоей красотой:Неволей иль волей, а будешь ты мой!» —«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать!» Ездок оробелый не скачет – летит…Младенец тоскует, младенец кричит…Ездок погоняет, ездок доскакал…В руках его мертвый младенец лежал.

Певец

Перевод Ф. Тютчева

«Что там за звуки пред крыльцом?За гласы пред вратами?В высоком тереме моемРаздайся песнь пред нами!..»Король сказал, и паж бежит.Вернулся паж, король гласит:«Скорей впустите старца!» «Хвала вам, витязи, и честь,Вам, дамы, обожанье!..Как звезды в небе перечесть?Кто знает их названья?Хоть взор манит сей рай чудес,Закройся взор, не время здесьВас праздно тешить, очи!» Седой певец глаза смежилИ в струны грянул живо,У смелых взор смелей горит,У жен поник стыдливо…Пленился царь его игройИ шлет за цепью золотой —Почтить певца седого. «Златой мне цепи не давай.Награды сей не стою,Ее ты рыцарям отдайБесстрашным среди бою,Отдай ее своим дьякам,Прибавь к их прочим тяготамСие златое бремя!.. По божьей воле я поюКак птичка в поднебесье,Не чая мзды за песнь свою —Мне песнь сама возмездье!Просил бы милости одной:Вели мне кубок золотойВином наполнить светлым!» Он кубок взял и осушилИ слово молвил с жаром:«Тот дом сам Бог благословил,Где это – скудным даром!Свою вам милость Он пошлиИ вас утешь на сей земли,Как я утешен вами!»

Первая потеря

Перевод А. Фета

Кто воротит мне дни блаженные,Дни крылатые, страсти первенца?Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное,Каждый день грущу о минувших днях…Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени?

Ночные мысли

Перевод Ф. Тютчева

Вы мне жалки, звезды-горемыки!Так прекрасны, так светло горите,Мореходцу светите охотно,Без возмездья от богов и смертных!Вы не знаете любви и ввек не знали!Неудержно вас уводят ОрыСквозь ночную беспредельность неба.О, какой вы путь уже свершилиС той поры, как я в объятьях милойВас и полночь сладко забываю!

«Кого полюбишь ты – всецело…»

Перевод А. Майкова

Кого полюбишь ты – всецело И весь, о Лидия, он твой, Твой всей душой и без раздела! Теперь мне жизнь, что предо мной Шумит, и мчится, и сверкает,Завесой кажется прозрачно-золотой,Через которую лишь образ твой сияет Один – во всех своих лучах, Во всем своем очарованье,Как сквозь дрожащее полярное сияньеЗвезда недвижная в глубоких небесах…

Зимняя поездка на гарц

(Фрагмент)

Перевод А. Фета

Кто ж уврачует того,Ядом кому стал бальзам,Кто из избытка любвиВыпил ненависть к ближним?Прозренный, став презирающим,Тайно достоинство онТолько изводит своеВ самолюбивом стремленье.

Песнь духов над водами

Перевод Н. Станкевича

Душа человекаВолнам подобна:С неба нисходит,Стремится к небу;И вечной пременеОбречена:Снова должнаК земле обратиться. С крутой скалыБежит ручейИ влажной пыльюСребрит долины.Но, заключен в пределы,С журчаньем кротким,Все тише, тишеКатится вглубь. Крутые ль утесыЕму поставляютК паденью препоны —Нетерпеливый,Он пену вздымаетИ льется по ним,Как по ступеням,В бездну! В гладкой постели долинуОн пробегает;А в зеркальном мореЗвездное небо горит.Ветер, моряКроткий любовник, —Ветер из глубиныВолны вздымает. О душа человека,Как волнам ты подобна!О судьба смертных,Как ты подобна ветрам!

Песня Миньоны

Перевод Л. Мея

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,Где скромная мирта и лавр горделивый растут? Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,На легких колоннах вздымается пышная зала…Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:«Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?» Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, возлюбленный мой! Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;Там рушатся скалы и плещет на скалы волна. Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой, Туда мы умчимся, отец мой родной!
Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II