Летящая по волнам
Шрифт:
– Мне неизвестно, почему так важно то, о чем я думаю.
Клер заметила, что ее французское произношение проявляется сильнее, чем обычно, – признак волнения. В последние годы она практически полностью избавилась от акцента и пускала его в ход только в постели, потому что мужчинам, которые пользовались ее телом, это нравилось.
– Вы уже помогли нам однажды, вы не могли об этом забыть. Защитили нас от Гарольда…
Клер поморщилась. Она неохотно вспоминала о том, что Гарольд Данмор был когда-то одним из ее клиентов. Тогда она не позволяла себе быть слишком разборчивой. Чем богаче мужчина, тем больше у него
– Его не просто повесят, – произнесла Элизабет. – Дункана признали виновным в государственной измене. Они снимут его с виселицы, прежде чем он умрет. Ему, живому, вспорют живот и вырвут кишки, а потом его привяжут к двум лошадям и разорвут. Юджин Уинстон преисполнен ненависти и наверняка будет следить за тем, чтобы приговор исполнили точно, до мелочей. Вы хотите увидеть, как Дункана постигнет такая смерть?
И все же она владела собой не так хорошо, как казалось: Клер заметила судорожно сцепленные пальцы.
Горничная принесла лимонад. Это дало Клер возможность подумать над ответом. Она протянула Элизабет один из стаканов, а сама отпила из другого.
– Я не слишком разбираюсь в казнях и не стану на такое смотреть.
– Вы же знаете, что я имела в виду не это.
– Alors [3] , что же вы желаете услышать? Захочу ли я что-нибудь предпринять, чтобы это предотвратить?
– Именно так, – спокойно произнесла Элизабет.
Клер оценивающе взглянула на гостью.
3
Итак (фр.).
– Вы ведь когда-то его любили, – добавила Элизабет.
– Это давно прошло. Все чувства, которые я к нему испытывала, остались в прошлом. Его судьба мне совершенно безразлична. Каждые две недели кого-то вешают, среди этих людей попадаются и те, кого я хорошо знала. С какой стати мне вмешиваться в данном случае?
Клер со стуком поставила стакан на комод. В зеркале на стене напротив она заметила, что ее лицо исказилось. Хозяйка борделя невольно взмахнула рукой и едва не затушила сальный светильник на комоде.
– Я хочу его спасти и сделаю для этого все, – сказала Элизабет. Ее голос слегка дрожал. – Мы обе знаем, что вас всегда интересовали хорошие сделки. Это значит, что вы одна из самых предприимчивых женщин на острове. Вы ведь владеете не только этим… домом, но и другими предприятиями, например сахарной мельницей, солеварней, лавкой и несколькими рыбацкими шхунами. По всему Барбадосу на вас работают люди, живут за ваш счет и преумножают вашу прибыль. Вы известны не только тем, что ваше состояние все время увеличивается, но и тем, что постоянно ищете новые источники дохода.
– Вы хорошо информированы.
– Но не так хорошо, как вы. Никто, кроме вас, не знает столько о других людях. Прежде всего о людях, которые имеют власть на Барбадосе.
На острове едва ли нашлась бы тайна, о которой Клер не была бы осведомлена. Что может быть выгоднее, чем торговля информацией о темных сторонах других людей? Такие знания наделяют властью, которую едва ли можно измерить с помощью золота. И когда появлялся шанс завладеть такой информацией, Клер делала для этого все возможное. Это стало ее девизом, ведь только тот, кто знал больше остальных, мог извлекать выгоду из фактов.
Более трех лет назад Клер приплыла на этот остров на одном корабле с Элизабет, только вот их возможности изначально были разными. Элизабет – дочь богатого именитого аристократа и жена преисполненного надежд сына плантатора, обладающая фантастическим приданым. У Клер же была всего лишь пара элегантных платьев и немного денег от продажи драгоценностей. Тело было ее главным капиталом.
Клер внимательно следила за своей гостьей. Постепенно француженка начала догадываться, о какой помощи просит ее Элизабет. Но что-то внутри нее противилось дальнейшему разговору. Обида, которую нанес ей Дункан и которую, казалось, она в себе победила, внезапно снова всплыла, словно эти постыдные ощущения Клер пережила только вчера. У нее на языке вертелись резкие слова. Она хотела прогнать Элизабет прочь, а вместе с ней – и воспоминания об этом хладнокровном улыбчивом донжуане.
Но спустя мгновение порыв ненависти сменился азартным любопытством. Клер умела издалека чуять хорошую сделку, еще до того, как о ней заговорят. А тут пахло очень хорошими деньгами.
– Перейдем к делу, – наконец произнесла она. – Почему вы пришли ко мне?
Элизабет обхватила подлокотники кресла и нагнулась вперед. Живот, похожий на огромный шар, лежал у нее на коленях. Голос звучал так же деловито, как и в самом начале.
– Я хочу у вас кое-что купить – вашу помощь и осведомленность. И я хорошо вам за это заплачу.
8
Деирдре спрыгнула с мерина, немного не доехав до конечной цели, и повела его дальше, держа под уздцы. Дорога шла в гору. Копыта коня постоянно соскальзывали, он то и дело останавливался.
Здесь были густые нетронутые джунгли. Ближайшие поселения находились за много миль от этого места. После недавнего ливня от земли поднимался пар. Прозрачная влага капала с длинных нитей мха, повсюду свисавших с деревьев, словно волосы. Деирдре постоянно приходилось отодвигать в сторону лианы, которые цеплялись за нее на каждом повороте. Тропа сильно заросла. Кроме того, она была узкой и скользкой, на каждом шагу девушка поскальзывалась и с трудом удерживала поводья.
Деирдре с облегчением вздохнула, когда наконец увидела красные утесы. По этому ориентиру она поняла, что почти добралась до места назначения. За расколотой каменной глыбой ирландка проехала вперед еще немного, до кривого скального дуба, и привязала коня к выступавшему корню. Отсюда было уже совсем близко. Еще один крутой отрезок пути вверх, на холм, потом за громадными папоротниками – налево, в заросли, и наконец с холма еще шагов сто вниз, в лощину, где Эдмонд построил хижину между скалистых утесов.