Лезвие пустоты
Шрифт:
Джош и Хлоя ждали их у машины. Детей нужно было высадить первыми, так как начальная школа находилась ближе, чем старшая. Они обе располагались на Максвелтон-Роуд – не так далеко от мотеля «Утес». Извилистая дорога плавно спускалась по склону холма. С двух сторон тянулся лес. Огромные дугласовы ели создавали глубокие заводи теней, заполненные папоротником и лоснящейся листвой салала.
Когда они проехали мимо узкой тропы, исчезавшей в подлеске, Джош тихо прошептал Бекке, что где-то там, в чащобе, живет белый олень.
– Только самые везучие люди могут встретиться с ним, – сказал мальчик. – Он появляется,
Бекка вопросительно взглянула на Дебби. Та с усмешкой посмотрела на внука.
– Ты, Буч, хороший сказочник. Продолжай в том же духе.
Она закатила глаза, показывая девушке, что мальчишка был еще тем фантазером. Однако Бекке понравилась его история, хотя она и не могла сказать, какая часть произвела на нее большее впечатление – о больших переменах в жизни или о белом олене.
Высадив детей, Дебби подождала, пока они войдут в дверь школы. Затем она подождала еще пару минут, очевидно, тревожась, что они выбегут оттуда, как только машина отъедет. Но на ее лице отражалась не только тревога. Бекка знала, что от Дебби исходили «шепоты», которые она могла бы услышать, если бы в ее ухе не звучал шум «глушилки».
В любом случае ей нужно было рассказать о слуховом устройстве. По прошлому опыту Бекка знала, что наушники и школа не сочетались без объяснений. У нее имелась заготовленная история, и она поведала ее, когда Дебби покинула парковку. Девушка сказала женщине, что она страдала дисфункцией слуха. Она использовала фразы, которые Лаурель говорила прежде то одному, то другому преподавателю. Слуховой аппарат Бекки устранял вторичный фон и позволял ей фокусироваться на одном основном звуке. Вот почему она носила его. Девочка показала наушник и пристегнутое к джинсам устройство. Она не хотела, чтобы кто-то в школе думал, что она слушает музыку во время занятий.
Дебби с недоверием посмотрела на Бекку. Наверное, она пыталась оценить долю правды в словах девочки.
– Значит, проблема со слухом? – спросила она.
– Я не всегда знаю, на какие звуки обращаю внимание, – ответила Бекка. – Прибор исправляет эту ошибку. Я называю его «глушилкой». Он маскирует шумы, которые мне не полагается слышать.
Дебби кивнула головой. Ее взгляд вернулся на дорогу.
– «Глушилка», – повторила она. – Мы доведем эту информацию до всех учителей.
Когда они въехали на школьную стоянку, в классах уже шли уроки. Пикап остановился в том секторе парковки, который был отмечена табличкой: «Только для администрации старшей школы Южного Уидби». Дебби взяла Бекку за руку и зашагала к зданию, напоминавшему коробку для обуви. К главному корпусу примыкала кирпичная пристройка. Именно там и размещались административные офисы.
Войдя в фойе, они направились к столу, за которым сидела ученица, выполнявшая обязанности секретаря.
– Хейли, милочка, – обратилась к ней Дебби, – нам нужно повидаться с мисс Уорд.
– С мисс Уорд? – переспросила девушка.
Она посмотрела на Бекку, с милой улыбкой поздоровалась с ней и добавила:
– Я позову ее, миссис Гриедер.
Когда Хейли зашагала по коридору, Бекка, глядя ей вслед, уменьшила громкость «глушилки». Затем она посмотрела на свою спутницу. Дебби нравилась девушка-секретарь, но сейчас она готовилась к битве. Вместо того, чтобы вытащить оружие из кармана куртки, она повернулась к Бекке:
– Дай мне твои документы, дорогая.
Девочка хранила их в рюкзаке. Она нашла и передала записи Дебби – слегка помятые и в некоторой степени неофициальные. Но это было лучшее, что им с мамой удалось добыть, учитывая, как мало было времени на подготовку побега. Тем более Кэрол Квинн заверила Лаурель, что без труда устроит в школу ее дочь.
Дебби бросила взгляд на записи, затем нахмурилась и посмотрела на Бекку. К счастью, по коридору к ним спешили Хейли и похожая на крольчиху женщина.
– Привет, Дебби, – дружелюбно сказала женщина, хотя по виду она напоминала побитую собаку. – Хейли сообщила, что ты хочешь повидаться со мной?
Бекка почувствовала, что в Дебби пробуждалась некая сила. Она полностью изменила ее, не оставив ни одной мягкой части.
– Это моя племянница, – сказала хозяйка мотеля. – Ее зовут Бекка Кинг. Она проведет со мной некоторое время. Сестра попросила зарегистрировать девочку в школе. Мы можем устроить это? У нее проблемы со слухом. Бекка, покажи мисс Уорд твой прибор.
Дебби передала заместителю директора те скудные записи, которые она получила от Бекки. Девочка услышала «шепоты», порхавшие между двумя женщинами: записи… какая чушь… не все прививки сделаны… вряд ли стоит ожидать… когда это случилось… сестра?… этого уже не остановишь… Их мысли демонстрировали битву намерений – без каких-либо произнесенных слов. И между ними постоянно оставалась огромная недосказанность, касавшаяся смерти юной Риз.
Бекка ожидала выплеска эмоций. Атмосфера казалась такой напряженной, что сам воздух готов был взорваться. Но внезапно мисс Уорд уступила.
– Леди, идите за мной.
Она повела их по коридору к большому кабинету, в котором доминировал березовый стол с именной табличкой: «Стефани Уорд, заместитель директора по учебной части». Половину помещения занимали два маленьких офиса для школьных консультантов. На их дверях значились буквы: «A-L» и «M-Z». Мисс Уорд предложила им присесть на стулья, затем вытащила из ящика стола какие-то бланки. Она спросила Бекку, как ей жилось в Сан-Луис-Обиспо. Но ее «шепот» говорил о другом: О боже… какой макияж… На секунду Бекка даже забыла о ее вопросе, потому что сразу после этого мисс Уорд подумала: Какого черта я делаю… Ее «шепот» походил на крик отчаяния.
Бекка сказала, что ей нравился Сан-Луис-Обиспо, но там было много солнца, и ей приходилось быть внимательной, поскольку она склонна к солнечным ожогам.
– Здесь ты можешь не тревожиться об этом, – пошутила мисс Уорд. – Я надеюсь, что дожди тебе понравятся.
– Они омолаживают кожу бальзаковских дам, – съязвила Дебби.
Ее слова казались ядовитыми дротиками.
Мисс Уорд начала заполнять различные формы, которые она тут же подписывала и складывала в папку. Дебби безмолвно и неподвижно сидела на стуле. Бекка не имела понятия, какими были эти документы, но она чувствовала, что Дебби Гриедер, говорившая ей о важности правды, в данной ситуации отступила от своих моральных принципов.