Лицом к лицу (пер. Гуляева)
Шрифт:
Роберта настигла посетителя в холле у входа в лифт.
– Подождите минуточку, мистер Спотти! – взмолилась она. Берк остановился рядом и пристально разглядывал бродягу, – Я заплачу вам требуемую сумму!
Человек протянул вперед грязную ладонь.
– У меня нет сейчас с собой таких денег. Но я достану.
– – Лучше поторопитесь, леди. Суд-то уж завтра.
– Где я могу найти вас?
– Я сам найду вас, леди. Когда вы пожелаете?
– Наверно, завтра.
– Вы на суд пойдете?
– Конечно…
– Ну
Харри Берк рванулся к пожарному выходу.
– Харри! Вы куда?!
– За ним.
– Разумно ли это? Он может разозлиться…
– Он меня не заметит.
– Стойте! Я с вами. Как вы думаете, он действительно знает что-нибудь? – умоляющим голосом спросила Роберта, пока они сбегали по запасной лестнице.
– Может быть, Френкель и прав, – бросил задыхающийся Берк через плечо, – а может, и нет. Но мы не имеем права упустить даже малейший шанс. Правда, Берти?
Глава 27
Они шли по пятам за оборванцем извилистым путем по направлению к окраине города. Время от времени бродяга останавливался, чтобы поклянчить у прохожих милостыню. Но не столько ради нескольких центов, с руганью брошенных ему, сколько просто чтобы не потерять профессиональной квалификации. За Юнион-Сквер он ускорил шаги. На Купер-Сквер он резко свернул на восток, обогнул Купер-Юнион и нырнул в район Бауэри, как голубь в знакомую голубятню.
Конечной целью его путешествия оказался «отель» – ночлежка (25 центов за ночь) с уродливой вывеской над облупившейся дверью. Харри Берк занял свой пост у соседнего забитого досками входа в пустующий магазин. Серое небо начинало темнеть, в сыром воздухе замелькали снежинки. Роберта поежилась.
– Вам здесь нечего делать, – обратился к ней Берк. – Может быть, придется торчать тут до бесконечности.
– Какие у вас намерения, Харри?
– Я уже говорил – следить за ним, – угрюмо отвечал Берк. – Рано или поздно Спотти вылезет отсюда, а когда он сделает это, я постараюсь узнать, куда он отправится. Вдруг здесь замешаны еще другие лица?
– Ну если вы, Харри Берк, намерены оставаться здесь, то и я с вами, – заявила Роберта. И начала постукивать одной миниатюрной ножкой о другую.
– Вы вся дрожите от холода! – Он привлек ее к себе. Она прямо взглянула ему в глаза. Секунду оба молчали. Затем Берк залился краской и отпустил ее.
– Мне вовсе не холодно, – На ней было темно-зеленое теплое пальто с пушистым начесом и приподнятым воротником.
– Харри, вот эти нищие… Как они могут выносить такую жизнь? У многих из них нет даже теплого пальто!
– Если бы оно у них и было, то они тут же продали его за пинту вина или бутылку виски.
– Неужели вы на самом деле так бессердечны, как пытаетесь казаться?
– О, жизнь есть жизнь, – смутившись, пожал плечами Берк. – И если быть честным, то я действительно не принадлежу к числу особенно жалостливых натур. Я слишком много видел в жизни кошмаров, чтобы над каждым проливать слезы. Да и что тут поделаешь? Он внезапно сменил тему:
– Вы, должно быть, проголодались, Берти?
– Просто умираю!
– Примерно в квартале к северу я приметил кафетерий. Будьте умницей, сообразите нам несколько бутербродов и пару стаканчиков кофе? Я бы и сам сбегал, да боюсь за это время упустить Спотти.
– Ну-у, – заколебалась Роберта. Она посмотрела на шныряющих мимо оборванцев.
– Не бойтесь этих бродяг. Если они к вам пристанут, скажите, что вы из полиции. Здесь среди этих людей вы в гораздо большей безопасности, чем там, в центре города. Сексуальные проблемы их не занимают. Вот, возьмите. – Он протянул ей пятидолларовую бумажку.
– Я сама в состоянии заплатить. Слава Богу!
– Я слегка старомоден, Берти, – заявил Берк и к своему изумлению не мог удержаться, чтобы вдруг не хлопнуть ее слегка пониже спины. Она с не меньшим изумлением уставилась на него, но возмущаться не стала, – Вперед, отважная девчонка! – скомандовал Берк.
Она вернулась через пятнадцать минут.
– Все в порядке?
– Один мужчина пытался остановить меня. Когда я сказала вашу магическую формулу, он рванулся прочь, чуть не вывихнув коленки!
Берк усмехнулся и вскрыл картонный стаканчик с кофе.
Стемнело. Обшарпанная дверь хлопала все чаще и чаще. Но человек по кличке Спотти не показывался.
Повалил снег.
Медленно протянулись два часа. Снег все усиливался. Берк тоже начал постукивать одной ногой о другую.
– В чем дело… Не понимаю.
– Он, должно быть, уже спит.
– Но еще даже не совсем стемнело!
– Не понимаю, чего мы добиваемся, Харри? – жалобно спросила Роберта. – Разве что воспаления легких…
– Здесь что-то не так! – недоумевал Берк.
– Не так! Что вы имеете в виду?
– Сам не знаю. Но я твердо убежден, что его поведение нелепо: забраться в ночлежку задолго до наступления темноты и оставаться там. Ведь ему понадобилось бы перекусить хотя бы один раз, а в этой дыре нет даже буфета, – И тут Берка осенило:
– Роберта!
– Да, Харри.
– Я намерен отправить вас домой, – Он схватил ее за руку и увлек вдоль по тротуару.
– Но почему? Вы решили уйти?
– Я собираюсь сам заглянуть в этот клоповник, а вам там делать нечего. Но даже если бы и было что, я бы все равно не пустил вас туда. Но оставить вас одну на морозе я тоже не могу.
И несмотря на протесты Роберты, он остановил такси и запихнул ее в машину. Она беспомощно высунулась в окошко, когда такси тронулось с места, громыхая всеми своими внутренностями и разбрызгивая снежную слякоть. Но Берк уже спешил к ночлежке.