Лихорадка
Шрифт:
— Разойдитесь! Назад, назад!
Пока Линкольн протискивался в центр круга, еще один усилитель опрокинулся в лужу пунша. Раздался оглушительный скрежет, подростки зажали уши и начали пятиться назад, отступая перед снопом искр, взметнувшихся вверх.
В следующее мгновение музыка вырубилась. Как и свет в зале.
Темнота длилась всего несколько секунд, потом включилось аварийное освещение, но даже этой короткой паузы было достаточно, чтобы толпу охватила паника. Обезумевшие подростки ринулись к выходу. Линкольн чувствовал, как они толкаются и спотыкаются, кто-то упал прямо к его ногам;
Наконец включилось аварийное освещение — одинокая лампа в дальнем углу зала. В ее тусклом свете обозначились бегущие тени, спотыкающиеся и падающие фигуры.
И тут зрение Линкольна выхватило из полутьмы сцену, от которой ему стало не по себе. Пит Спаркс упал на колени и, казалось, был настолько потрясен, что не заметил оказавшегося возле него толстяка. Мальчишка нагнулся и вытащил из кобуры Пита пистолет.
Линкольн находился слишком далеко, чтобы обезоружить мальчика одним силовым приемом. Он сделал несколько шагов вперед и застыл на месте, когда к нему повернулось перекошенное от ярости лицо мальчика. Линкольн узнал его. Это был Барри Ноултон.
— Опусти пушку, сынок, — тихо попросил Линкольн. — Просто положи ее на пол.
— Нет! Нет, мне надоело терпеть издевательства!
— Мы поговорим об этом. Но сначала опусти оружие.
— Будто бы кто-то хочет со мной разговаривать! — Барри обвел толпу бешеным взглядом. — Вы, девчонки, даже и не думаете об этом! Только смеетесь надо мной! Все время я слышу только смех. — Его взгляд перекинулся на другую часть зала. — Или ты, гад! Как ты меня назвал? Толстожопым? Ну-ка, скажи это теперь! Давай, смелее!
— Положи оружие, — повторил Линкольн, медленно расстегивая свою кобуру.
Это был крайний вариант; он вовсе не хотел стрелять в мальчика. Он должен уговорить его сдать оружие. Убедить. Все что угодно, только бы не допустить выстрелов. У него за спиной раздались торопливые шаги, и краем глаза он заметил, как Ферн выводит за дверь группу школьников. Но оставались еще десятки тех, кто неподвижно застыл у дальней стены и никак не мог выйти.
Линкольн снова шагнул вперед. Мальчик тут же развернулся к нему.
— Ты все сказал, Барри, — сказал Линкольн. — А теперь пойдем в другую комнату и поговорим.
— Он назвал меня толстожопым. — В голосе мальчика звучала злоба. Отчаяние чужака.
— Мы поговорим с тобой вдвоем, только ты и я, — пообещал Линкольн.
— Нет. — Мальчик снова повернулся к заложникам, которые трусливо жались к стене. — Теперь я с ними поквитаюсь.
Клэр не стала включать радио в машине; тишину нарушал лишь мерный шорох дворников, смахивающих снег с лобового стекла. Всю дорогу от Бангора она провела в глубокой задумчивости, но, добравшись до окраин Транквиля, поняла, что из разрозненных фактов в голове сложилась целостная картина. Отправной точкой в ее теории был Уоррен Эмерсон.
Дом Эмерсона находится у подножия Букового Холма, всего в полутора километрах от озера, если идти вверх по течению реки. Место довольно обособленное, требующее автономной системы канализации со стоком в выгребную яму. Если паразит развивался в его кишечнике, значит, Эмерсон был постоянным источником заражения. Достаточно одной прорехи в его обветшалой выгребной яме, да еще в год наводнений — и яйца паразита уже в реке Мигоки.
А потом в озере.
Красивое и логичное объяснение, подумала она. Это вам не эпидемия бешенства. И не вековое проклятие, нависшее над городом. Все дело в микроорганизме, личинке паразита, которая проникает в человеческий мозг и, вырастая, причиняет вред. Все, что требовалось для подтверждения диагноза, — положительный иммуноферментный анализ крови. Еще один день — и она будет знать наверняка.
Вой сирены возвестил о приближении патрульной машины. Она посмотрела в зеркало заднего вида и увидела проблесковые огни полицейской машины из Двух Холмов. Обогнав автомобиль Клэр, машина унеслась в направлении Транквиля. Через мгновение в поле зрения показался и второй автомобиль, следующий в том же направлении, но уже в сопровождении кареты «скорой помощи».
Далеко впереди проблесковые огни патрулей исчезли за поворотом на дорогу, ведущую к старшей школе.
Клэр поехала следом.
Повторение драмы месячной давности — машины служб экстренной помощи, брошенные возле пристройки, где располагался спортзал, плачущие и обнимающие друг друга подростки на дороге. Только на этот раз с ночного неба сыпал снег, и огни патрульных машин блекли в белой, похожей на марлю пелене.
Клэр подхватила свой чемоданчик и поспешила к зданию школы. Но на полпути ее остановил офицер Марк Долан, одетый в бронежилет. Взгляд, которым он ее наградил, подтверждал давние подозрения Клэр: их антипатия была взаимной.
— Туда нельзя, — заявил он. — У нас захват заложников.
— Есть пострадавшие?
— Пока нет, и мы хотим обойтись без жертв.
— Где Линкольн?
— Пытается уговорить мальчишку. А вам придется отойти, доктор Эллиот. Нельзя подходить к зданию.
Клэр приблизилась к толпе. Она видела, как Долан повернулся к начальнику полиции Двух Холмов и начал что-то обсуждать с ним. Здесь командовали мужчины в форме, для них она лишь одна из толпы штатских.
— Линкольн там совсем один, — сказала Ферн. — Эти чертовы герои даже не собираются ему помогать.
Клэр обернулась и увидела директрису — с растрепанными, облепленными снегом волосами.
— Я оставила его там, — тихо проговорила Ферн. — У меня не было выбора. Я должна была вывести детей…
— А кто еще там остался?
— Несколько десятков ребят. — Она посмотрела на здание; по ее щекам сползали мокрые снежинки. — У Линкольна есть пистолет. Почему бы ему не воспользоваться оружием?
Клэр снова бросила взгляд на спортзал — картина происходящего была абсолютно ясна. Психически неуравновешенный мальчик. В зале десятки заложников. Линкольн не будет действовать сгоряча, не станет хладнокровно стрелять в мальчика, если можно этого избежать. Раз до сих пор не было слышно стрельбы, значит, оставалась надежда на бескровное разрешение ситуации.
Она взглянула на полицейских, собравшихся возле патрульных машин, заметила их возбуждение, услышала встревоженные голоса. Эти копы из маленького городка, столкнувшиеся с проблемами мегаполиса, рвались в бой, стремились к действию, любому действию.