Лик
Шрифт:
Я настолько засмотрелся на все эти многочисленные постеры, что не сразу услышал вопрос. Это было, когда мы с Клео уже пересекли Элм Хилл и двинулись по тротуару Уэнсум-стрит, где изредка проезжали машины и довольно громко от рёва двигателей разговаривали прохожие.
— Чем тебе не угодила география? Её я тоже выбрала и ничуть не жалею. Естественные науки — это моё всё.
— Мой профильный предмет — психология, так что мне незачем знать географию, например, Австралии! А вот что делать с физикой и химией я без понятия. Они мне тем более не пригодятся, — я коротко пожал плечами и поймал себя на мысли, что рассуждаю,
Клео чуть замедлила шаг и какое-то время шла, не оборачиваясь в мою сторону. Спустя мгновения она всё-таки развернулась и сказала:
— А ты разве забыл, что я согласилась тебе помочь?
Я быстро нахмурился. Что за хреновая память.
— Нет, конечно.
Клео тут же несильно закатила глаза. Никогда не видел того, как она совершала этот жест, но, видимо, меня настолько сильно выдал мой голос, ставший тише обычного. Я поспешил засунуть руки в карманы куртки и старался не смотреть на Клео.
— Ла-адно, — протянула она беспечно. Вот ведь хитрюга. Тоже притворялась, что ничего не поняла. Когда мы проходили мимо Кафедрального собора, она чуть поднялась на цыпочки и стала заглядываться на его кирпичные остроугольные верхушки. Я пару раз бросал в сторону Клео отрывистые взгляды, а потом вновь возвращался к рассматриванию вывесок магазинов. Возле газетного киоска в голову ударила мысль припустить шагу: на огромном плакате опять было её лицо. Казалось, она смотрела на меня со всех углов, со всех этажей домов, но продолжала молчать и постоянно возвращалась в темноту.
А почему мы с Клео были целеустремлены?
Томбленд, потом оттуда направо — на Принсес-стрит.
— Не помнишь, какой у Даррелла дом? — первым нарушил я затянувшееся молчание.
— Так, кажется, — сказала она, внимательно вглядываясь в бумажную карту в руках. Я говорил девушке, что мне проще отыскать всё в Google, а потом просто включить навигатор, но нет. Клео настояла на том, чтобы взять с собой её старую отцовскую карту, на которой не было и половины новых заведений, но зато имелись описания основных достопримечательностей и всё остальное, присущее карте. — Кажется, вот этот, — она подняла глаза и указала подбородком на дом — двухэтажный, узкий, с цветочными кашпо на подоконниках и черепичной крышей. В сгустившихся сумерках было сложно различить цвет дома, а ближайший фонарь был подвешен рядом с окнами соседнего здания. Рассеянный свет падал на нас и с трудом позволял разглядеть друг друга. В таких условиях глаза Клео казались и вовсе чёрными. Когда она заметила мой пристальный взгляд на себе, неуверенно улыбнулась и сделала пару шагов по направлению к двери. Постучав, Клео отошла слегка назад и принялась покачиваться на носках сапог.
Я тем временем думал о нашей цели — разузнать всё и, если надо, представить Даррелла полиции. Ну, может, не настолько скоро.
Дверь открыла немного сонная женщина с растрёпанными светлыми волосами (если освещение меня не обманывало) и в неком подобии домашнего халата. Лениво оглядев нас с Клео, она спросила низким прокуренным голосом:
— Вы к кому? — голос прозвучал так тяжело, что меня будто самого придавило его тяжестью. Но нет, я знал, что мог столкнуться со сложностями.
Я стал лихорадочно
— Здравствуйте, мисс… — сказала Клео бодро и быстро, а потом затянула с приветствием.
— Миссис Йорк.
— Миссис Йорк, — дополнила Клео, включая все свои дипломатические способности, доброжелательно улыбаясь. — Мы с Дарреллом ходим на схожие предметы, а ещё на кружок. Скоро у нас в школе вечеринка, и…
Она не успела договорить, потому что миссис Йорк повернулась через плечо и громовым голосом крикнула в коридор, заслоняемый её широкой спиной.
— Даррелл, это к тебе!
Мельком взглянув на Клео, я увидел на её лице выражение полного непонимания. Сложно привыкнуть к тому, что тебя могут в любой момент перебить.
Более ничего не говоря, мать Даррелла не спеша поплелась по коридору, на ходу запахивая халат с двойной силой. Через каких-то несколько мгновений, пока мы с Клео ждали появления своего знакомого, девушка вдруг произнесла:
— Когда я решила сходить с тобой сюда, я не думала, что столкнусь с чем-то наподобие этого, — полушёпотом говорила она и будто нахохливалась. Чтобы ей было проще разговаривать, а мне — слышать, она подвинулась ко мне на метр-два, а от её дыхания в прохладном воздухе заметались едва заметные клубы пара. — В следующий раз пусть идёт Рейн и решает подобные проблемы. У неё это лучше получается.
Я усмехнулся. Она насупилась.
— Я серьёзно! — для пущей убедительности ей только не хватало топнуть ногой.
— Я тоже, — сказал я, силясь сдержать повторную усмешку. — Но ты забавно злишься.
И тут мне или показалось в свете того самого фонаря, или у меня начались галлюцинации, но лицо Клео приобрело светло-красный оттенок. А потом она со всей силы толкнула меня в плечо, что ещё чуть-чуть, и я бы мог отшатнуться. Как раз в этот момент послышалось:
— Ох, какая романтика!
Мы с Клео вместе обернулись. Конечно, кто это ещё мог быть? Даррелл стоял на пороге дома, облокотившись плечом о косяк двери и скрестив на груди руки. В отличие от своей матери он был в потёртых джинсах и свитере. И всё же лично мне было достаточно легко сделать вид, что ничего не происходило — это только Клео замолчала.
— Хей, Даррелл, — пропустил я его слова мимо ушей и протянул руку для рукопожатия. Совсем скоро он протянул свою в ответ. Отлично, это уже неплохой результат. Сжав губы в подобии улыбки, я сказал:
— Это по поводу струн. Можно зайти? — я указал глазами на коридор. Даррелл, не произнося ни слова, кивнул и любезно отстранился от прохода. И только посмотрев на него ещё раз, я убедился, что он или что-то знает, или как обычно ехидничает.
Дом оказался просторным и светлым — полная противоположность дома Цукерманов. В воздухе витали запахи ароматических свечей или масел (это наверняка постаралась мать Даррелла). У меня от них засвербело в носу, и я отчаянно сдерживал чих. Йорк провёл нас в свою комнату, где располагался огромный компьютерный монитор, кровать, чуть ли не на пол площади, и куча всякого барахла возле неё — и одежда, и какие-то колпачки, крышки.