Ликвидаторы времени. Охота на рейхсфюрера
Шрифт:
— Ich mochte Sie bitten, dass er nicht anwesend beim Gesprach sein wird, bitte, [44] — опять вместо «ихь» у меня получилось шипящее «ишь». Ну что за напасть! — Ein «С»! [45] — Я очень удачно вспомнил кодовое слово, про которое читал в книгах о войне.
Эсэсовец на мгновение задумался, а затем скомандовал обоим солдатам:
— Ihr beide bleibt auf dem Posten im Vorzimmer. Und nehmt ihn mit. [46] — И показал рукой на Зельца.
44
Я хочу попросить вас, чтобы он при разговоре не присутствовал. (нем.).
45
Фраза «айнце» (I С) использовалась многими абверкомандами и абвергруппами
46
Вы двое — на пост в прихожую. И этого с собой заберите. (нем.).
Когда солдат подтолкнул Алексея к выходу, тот вздрогнул и удивленно посмотрел на меня. «Ну же, Леха, договаривались ведь, что я играю первую скрипку! Что ты телишься?» — однако никакого знака я подать не мог, поскольку оба эсэсмана пристально следили за мной.
Наконец до Зельца дошло, что пауза несколько подзатянулась, и он понуро вышел в сени.
— Was wollen Sie mitteilen? Und wer sind Sie? Bitte, erzahlen Sie keine Geschichten uber die Hilfspolizei! [47]
47
Что вы хотели сообщить мне? И кто вы такой? Сказки про вспомогательную полицию рассказывать больше не надо! (нем.)
— Ich bin aus dem Abwehcommando 1В. [48] — Пришлось пустить в ход домашнюю заготовку, снова удачно вспомнив название подразделения немецкой разведки, имевшее радиопозывной «Сатурн» и о котором было написано несколько книг и даже кино сняли.
— Wer ist Ihr Befehlsinhaber? [49]
— Wally Erste, — мой ответ последовал незамедлительно.
Может показаться странным, почему я так распинался перед лейтенантом, но задумка моя была в том, что офицер из СД, а немец был именно оттуда, о чем говорил ромбик с соответствующими литерами на его рукаве, обязан хоть немного ориентироваться в структуре «соседей».
48
Я из абверкоманды 1Б. (нем.).
49
Кому подчиняется ваше подразделение? (нем.).
— Sie sind aber kein Deutscher, [50] — внезапно сказал унтер-штурмфюрер.
— Ja, ich bin Volksdeutscher. Ich brauche einen Dolmetscher. [51]
Офицер кивнул и сказал, обращаясь к «горилле»:
— Guenther, ruf Byslov bitte.
Гигант-шарфюрер вышел из комнаты, но в дверном проеме немедленно показался один из солдат с винтовкой наготове.
«Ага, похоже, ты, мужик, клюнул!» — злорадно подумал я и попытался немного раздвинуть границы дозволенного:
50
А вы не немец. (нем.).
51
Да, я — фольксдойч. Мне нужен переводчик. (нем.).
— Darf ich mich hinsetzen? [52] — Фраза из туристического разговорника вылетела чисто автоматически.
— Ja, setzen Sie sich hin. [53] — И он, показав мне рукой на стул, обошел стол вокруг и встал на противоположной стороне.
«Молодец, умный ганс!» — теперь мне, чтобы добраться до эсэсовца, пришлось бы перелезать через стол или обходить его, так что у него появлялся запас по времени.
Я сел, незаметно сдвинув стул поближе к столу, и спросил:
52
Вы позволите мне присесть? (нем.).
53
Присаживайтесь. (нем.).
— Haben Sie eine Landkarte? [54]
— Ja, — ответил мой собеседник, но в планшет не полез, очевидно, ожидая прихода переводчика.
Ждать пришлось недолго — через пару минут звероподобный унтер вернулся в сопровождении господина Быслова (если я все правильно понял). Пока они входили и занимали свои места, я исхитрился придвинуться к столу еще сантиметров на пять.
— Nun, Sie behaupten, dass Sie ein Mitarbeiter der Abwehr sind? [55] —
54
У вас есть карта? (нем.).
55
Итак, вы утверждаете, что являетесь сотрудником абвера? (нем.).
— Ja, — ответил я, даже раньше того, как переводчик перевел вопрос. — Ich bin ein Abwehragent.
— Gut. Warum haben Sie einen Polizeiausweis? [56] — и этот вопрос я понял без переводчика и ответил на него насколько можно быстро (мне требовалось убедить оппонентов, что немецкий я знаю лучше, чем на самом деле!).
— Ich habe einen Ausweis als Tarnung gekriegt, das ist wohl besser als ein sowjetischer Pass. [57]
— Was sind Ihre Einsatzgebiete und Befehle? [58]
56
Хорошо. А почему у вас документы полицейского? (нем.).
57
Я получил их как прикрытие. Это лучше, чем советские бумаги. (нем.).
58
Где ваша зона действий и какие у вас приказы? (нем.).
И снова я ответил быстрее, чем среагировал переводчик:
— Ich kann auf der Karte zeigen. [59]
Вот теперь эсэсовец полез в планшет за картой, а я смог незаметно дотянуться до своей заначки — «иглы» из штыка, которую я прикрепил снизу к столешнице.
Унтер-штурмфюрер расстелил карту на столе и сделал приглашающий жест. Громила Гюнтер, видимо, страхуясь от возможных неприятностей, сместился ближе ко мне, причем свой автомат он перевесил за спину. Ход более чем правильный, поскольку таким образом он убирал оружие из зоны моего доступа, а представить, что такой задохлик, как я, может голыми руками справиться с ним, его паранойя не позволяла.
59
Я могу показать на карте. (нем.).
«Ну вот, фигуры расставлены на доске — теперь можно играть! Один против троих — повеселимся, однако!» — с бесшабашной решимостью подумал я.
Теперь оставалось только придумать какой-нибудь трюк, способный повергнуть противника в замешательство. «Думай, думай!» — мысленно подгонял я себя.
— Also, zu welchem Zweck befinden Sie sich in diesem Gebiet? [60] — в голосе унтер-штурмфюрера начинало проскальзывать раздражение.
«Не отвлекайся, вспоминай! Ну, что это за часть может быть? Так, деревни уничтожают, с партизанами борются… Командиры — из СС, но командуют обычными солдатами, ведь у приехавших на грузовике немцев петлицы обычные, пехотные… Неужто айнзацкоманда? Да, точно! Так, кто у нас в Белоруссии резвился? Хоть бы одну зацепку… В Минске с Гиммлером кто будет встречаться? Бах-Залевски и Небе… Небе командовал айнзацгруппой „Б“. А там какие были подразделения? Думай! Думай! Вроде „Б“ была единственной айнзацкомандой, в составе которой сразу были зондеркоманды… Ну да! Седьмая, восьмая и девятая… Есть!»
60
Так с каким заданием вы оказались в этом районе? (нем.).
Глубоко вздохнув, я спросил:
— Herr Untersturmfuhrer, und Sie aus der Siebten Oder Achten Sonderkommando? [61] — сам не знаю, почему, про «девятую» команду я не спросил.
— Wir sind von dem Siebten… [62] — машинально ответил эсэсовец и перевел взгляд, как я понял, на громилу.
И в тот же момент я оттолкнулся ногами и начал падать назад вместе со стулом. Спинка стула оперлась на ноги стоявшего у меня за спиной немца, и он машинально схватился за нее. Я, полулежа на стуле, быстро, но плавно выбросил правую руку, вогнав заточку в средостение «гориллы». Затем резко согнулся в поясе, так, что мое туловище приняло вертикальное положение, и, выдернув за веревочный хвостик «иглу», метнул ее в офицера.
61
Господин унтер-штурмфюрер, а вы из седьмой или восьмой зондеркоманды? (нем.).
62
Мы из седьмой… (нем.).