Лили и майор
Шрифт:
— Калеб, — взмолилась она.
— Да? — Его шепот растекся горячим дыханием по ее шее. А пальцы уже проникли в самое интимное ее место.
— Я… я презираю тебя.
— Я это вижу, — отвечал он, в то время как ее головка откинулась назад, ему на плечо, а с уст сорвался невольный стон. Уверенные, умелые движения его пальцев становились все быстрее и настойчивее, и вот уже все тело Лили содрогалось им в такт.
Она беззастенчиво прижалась к его руке, по-прежнему держа подол юбки поднятым, и в экстазе то ли прошептала, то ли простонала:
— О,
Каким-то чутьем угадав, что ее распаленное тело вот-вот взорвется от разбуженного в нем вулкана страсти, Калеб удвоил свои усилия, и в звук грома вплелся крик удовлетворения, вырвавшийся у Лили.
Придя в себя, она обернулась к нему, чувствуя во всем теле странную, сладкую истому. Но не опустила юбки.
— Возьми меня, Калеб, — сказала она. — Люби меня так, как ты это делал прошлой ночью.
— Тебе будет тяжело, — покачал он головой, но она видела, как напрягся его член под тканью галифе. — В другой раз, Лили.
— Теперь, — настаивала она, принимаясь ласкать его так же возбуждающе, как только что он ласкал ее.
— Лили… — простонал Калеб.
Она бросила на отсыревшую землю его мундир и улеглась на него, простирая к Калебу руки. Ее юбки оставались поднятыми до талии, и Калебу открылась обнаженная нижняя половина ее притягательного тела.
В следующий момент Лили смогла убедиться, что Калеб говорил правду о той власти, которую она над ним имеет. Он не в силах был перед нею устоять — он рухнул на колени.
В его глазах бушевало пламя, восторг первобытного воина, овладевшего своей женщиной, взявшего у нее то, что принадлежит ему по праву.
Наслаждение было столь велико, что уже после нескольких его движений Лили лихорадочно вцепилась в Калеба, моля его дать ей облегчение. И он входил в нее все сильнее и глубже, пока к небесам не вознесся ее крик удовлетворенной страсти.
К Калебу разрядка пришла на мгновение позже, и Лили гладила непрерывно его грудь и плечи, когда он вскинул голову и с низким звериным стоном изверг свое семя. Лили прижимала его к себе и ласкала, а его тело еще долго вздрагивало в последних конвульсиях удовлетворенного желания.
Наконец он уселся подле нее.
— Сможешь ли ты прожить без этого, Лили? — спросил он, когда несколькими минутами спустя она стала одеваться, стыдливо отвернувшись от него в сторону. — Сможешь ли ты проводить ночи в одиночестве, помня о том, что с тобою было?
Она проигнорировала его вопрос, молча вскарабкавшись обратно в коляску и набросив его мундир себе на плечи. Исходивший от ткани слабый запах мужского пота обволакивал ее, предательски создавая иллюзию безопасности и комфорта.
— Поехали, — сказала Лили. — Дождь уже кончается.
Калеб тихонько чертыхнулся и уселся подле нее, разбирая вожжи. Часом позже они уже подъезжали к дому, где сдавала комнаты миссис Макаллистер.
Многомудрая вдовушка встретила сообщенные Лили новости с многозначительной ухмылкой. Для нее не составляло сомнений, что
Подкрепившись воскресным обедом в доме миссис Макаллистер (куда также был приглашен и Чарли Мейфилд, с которым тут же уладили все вопросы по поводу работы Лили у него в столовой), Лили с Калебом отправились обратно в форт. И хотя лошадь изрядно утомилась от езды по размокшим дорогам, они не стали останавливаться, чтобы дать ей передышку. И почти всю дорогу молчали.
— Где ты остановишься этой ночью? — заботливо спросил Калеб.
Лили не имела об этом ни малейшего представления: ее мысли были настолько заполнены Калебом, что она ни о чем другом не думала. Она даже не забрала те небольшие сбережения, что лежали на ее счету в Тай-лервилльском банке, и не позаботилась о закупке оборудования, необходимого для работы прачечной. И хотя старый учительский коттедж был очень мал и содержался в хорошем состоянии, все же необходимо было кое-что сделать, прежде чем открывать там прачечную, а уж тем паче поселиться самой Лили.
— Ты можешь переночевать у меня, — предложил Калеб, не получив ответа на свой вопрос. — Вообще-то я живу в казарме, но у меня в форте есть свой дом.
Она лишь молча прожгла его взглядом.
— Забудь о том, что я сказал, — вздохнул майор. И направил коляску в дому Тиббетов.
ГЛАВА 8
Воспользовавшись помощью Сандры и взяв взаймы некоторые предметы обстановки у Гертруды Тиббет, Лили смогла переехать в старый учительский коттедж через три дня после того, как вернулась в форт Деверо. Повсюду, где только могла, она развесила объявления о том, что принимает вещи в стирку и сколько это будет стоить, и принялась поджидать первых клиентов.
Стояло чудесное весеннее утро, когда в среду на следующей неделе у нее появился первый заказчик.
Им оказался тот самый солдат, с которым она приехала в форт в прошлую субботу, и Лили пришлось сделать над собою усилие, чтобы приветствовать его достаточно вежливо.
— Мне нужно постирать и выгладить вот это, — произнес он, протягивая ей узел с бельем, в то время как его глаза со странным выражением бегали вверх-вниз по ее фигуре. — Запишите на Джадда, — продолжал он. — На Джадда Ингрэма.
— Если вас не затруднит, оставьте белье прямо здесь, на заднем крыльце, — сказала Лили и торопливо опустила руки, заметив, что солдат не отрывает глаз от ее груди.
— Я подумал, что мы могли бы войти внутрь и малость потолковать, — сказал он, кладя узел на ступеньку.
У Лили перехватило дыхание. Хотя ее неоднократно предупреждали, что мужчины будут хотеть от нее не только стирки белья, она никак не хотела в это поверить — вплоть до этой минуты.
— У меня есть еще дела во дворе, — возразила Лили, кивая в сторону столбов и веревок.