Лили и майор
Шрифт:
Сгорая от нетерпения, Лили приоткрыла одну из сумок и заглянула внутрь. Она была полна ароматных апельсинов, и у Лили потекли слюнки в предвкушении такого лакомства.
В другой сумке она обнаружила два десятигрошовых романа: «Вильгельмина и дикие индейцы» и «Эвелина и человек с гор», а также коробку шоколада и две маленькие черепаховые гребенки.
— У меня просто нет слов, — прошептала Лили. Ни разу в жизни ей не доводилось получать столько чудесных подарков сразу. — И ты, конечно, ждешь благодарности.
— Теперь я оправдан в твоих глазах? — Калеб легко поцеловал
— Это зависит от того, решишь ли ты все же жениться на мне, — взглянула на него Лили, прижимая драгоценные сумки к груди.
Его лицо окаменело, и на какой-то миг Лили померещилось, что он сейчас заберет у нее и апельсины, и книги, и шоколад, и гребенки.
— Я решил, — ответил он. При этом в голосе его прозвенел такой холод, что Лили не потребовалось переспрашивать, что же именно он решил.
Она швырнула седельные сумки вместе с их вожделенным содержимым обратно ему в руки, развернулась на каблуках и промаршировала обратно, туда, где чернел вскопанный ею кусок земли. Она слышала, что Калеб идет следом, но намеренно не замечала этого.
— Когда я сегодня зашел побеседовать с полковником Тиббетом, оказалось, что в форту меня дожидается письмо, — сказал он.
— Я счастлива за тебя, — отвечала Лили, размалывая в пыль вывернутую ею лопату дерна.
— Оно от моей сестры Абби, — продолжал Калеб как ни в чем не бывало. — И она пишет, что Сандра приехала домой и вышла замуж за своего лейтенанта.
Лили с утроенной силой налегла на лопату, не удостоив его ответом. Ее глаза затуманились при мысли о том, что следующим пунктом будет предъявленный ей ультиматум: ехать с ним в Фокс Чейпл или расстаться навсегда.
— Для тебя там тоже было письмо, — вздохнул он.
Казалось, что эти слова эхом прозвенели в прозрачном, напоенном солнцем весеннем воздухе долины, перекликаясь с дробным стуком топоров и веселыми шутками, которыми перебрасывались строители. Лили отбросила напущенную на себя холодность и побежала к нему прямо по вскопанной земле.
— Что же ты до сих пор молчал?! — вскричала она. — Где это письмо? Ты привез его с собой?
Калеб извлек из заднего кармана брюк голубой конверт и молча протянул его Лили.
На штампе стояло название города Болтон, штат Вайоминг, а обратного адреса не указывалось. Лили трясущимися руками надорвала конверт и вытащила из него один-единственный клочок бумаги.
Письмо было написано угловатым, но четким почерком и гласило следующее:
«Уважаемая мисс Чалмерс, Ваша сестра, Каролина Чалмерс, проживала некоторое время в нашем городе. Примерно две недели назад она неожиданно исчезла отсюда, что, как вы можете догадаться, крайне огорчило ее тетушек. Если вам посчастливится получить известие о Каролине Чалмерс, убедительно просим уговорить ее написать сюда или дать о себе знать телеграммой.
Искренне Ваша миссис Даньел Прайд».
Лили выронила письмо из ослабевших пальцев и едва не рухнула на колени прямо во вскопанную землю, если бы Калеб не подхватил ее.
— Что там такое, Лили?
— Это про Каролину, мою старшую сестру. — Лили нервно облизала губы. — Она… она исчезла.
Не обращая
— Может быть, этому всему найдется хорошее объяснение, — заметил он, перечитав письмо сам.
— Я наконец-то нашла хотя бы одну из них, — простонала Лили, — и только для того, чтобы узнать, что она исчезла, исчезла без следа.
— Откуда ты знаешь? Может быть, она уже успела вернуться — ведь письмо написано неделю назад. Почему бы тебе не послать письмо для нее почтмейстеру в Болтоне?
Лили кивнула, чувствуя, как у нее вновь возрождается вера в будущее. Калеб был прав. Если Каролине потребовалось срочно покинуть Болтон, не ставя никого в известность, на то могут оказаться весьма веские причины. И теперь, по истечении недели, она уже могла вернуться.
Пошарив глазами по комнате, она разыскала свой саквояж, куда недавно упрятала свои бумаги, чтобы их не промочило дождем. Лили потянулась было за ним, но Калеб остановил ее:
— Посиди еще минутку и отдышись, — мягко попросил он. — Скажи, что тебе нужно, и я все принесу.
— Саквояж, — отвечала Лили, и майор тут же подал его.
Она раскрыла саквояж и извлекла из него писчую бумагу, склянку с чернилами и деревянную коробочку, в которой хранила ручки. Пока она готовилась писать письмо, Калеб молча вывалил содержимое седельных сумок на середину стола и направился к двери.
— Калеб, — остановила его Лили.
— Да? — его спина напряглась, но он не обернулся.
— Спасибо тебе за письмо и эти чудесные подарки.
— Не за что, — отвечал он и вышел, осторожно притворив за собой дверь.
Лили тут же стала писать миссис Прайд, горячо благодаря ее за письмо и умоляя написать еще раз, если ей станет что-нибудь известно о местопребывании Каролины. Лили даже вложила в письмо надписанный конверт с маркой, чтобы миссис Прайд не тратилась на пересылку.
После этого Лили написала самой Каролине, прося ее вернуться в Болтон к своим «тетушкам» и отправить письмо Лили. Это послание получилось намного длиннее, в нем подробно описывалось все, что произошло с Лили после пребывания в сиротском поезде. Было там и о Деверо, и о земле, и даже о Калебе — совсем мимоходом, как о милом соседе.
Запечатав письмо, Лили сунула его в карман передника вместе с тем, что было адресовано миссис Прайд, и направилась на поиски Уилбура. Он сидел на коньке крыши нового дома, прибивая какие-то жерди.
Но тут она заметила, что Калеб только что вскочил на своего жеребца.
— Ты собираешься в форт? — обратилась она к нему.
— Да, — отвечал он, изо всех сил стараясь скрыть охватившие его чувства. — Желаешь присоединиться?
Лили подумала, что неплохо было бы передать привет и приглашение миссис Тиббет, но она еще не была готова к встрече с дамами из форта. Может быть, позже, ведь теперь Калеб переехал на соседний с ней участок, и слухи немного поутихнут.