Лилия и шиповник
Шрифт:
— Я с радостью прислушался бы к вашему совету, но мне необходимо с ним переговорить. Прошу вас, синьор Моски, познакомьте меня с ним, если это возможно.
— Молодость, молодость... Когда-то и я был таким же горячим. Хорошо, мальчик. Где ты остановился?
— В гостинице на улице Сан-Феличе.
— Превосходно. Ступай сейчас в свою комнату, запрись на все засовы и никуда не выходи, пока не услышишь мой голос. Я постараюсь договориться о вашей встрече.
— Спасибо! Я с нетерпением буду вас ожидать!
Джованни
Вечером в его дверь постучали.
— Джованни, это я, синьор Моски.
Юноша вскочил с постели и рывком сдвинул щеколду.
— Входите, входите, синьор Моски. Вам удалось встретиться?
— Какой же ты нетерпеливый. Дай мне хоть отдышаться.
Банкир тяжело опустился на табурет, с трудом справляясь с одышкой.
— Не смотри на меня так, словно готов вытащить из меня сведения раскаленными клещами! — рассмеялся банкир. — Я и сам все расскажу. Так вот, я виделся с тем человеком и он готов тебя принять. Я ничего не говорил ему о твоей миссии, скажешь все сам при встрече. Итак, сегодня после полуночи, он будет ждать тебя в саду Винченце Роза, что неподалеку от собора Санта Мария-дель-Фьори. Надеюсь, ты не испугаешься? Там не всегда безопасно.
Джованни хотел было оскорбиться, но передумал — дело важней.
— Как я его узнаю?
— Не думаю, что в полночь там будет еще кто-либо, — снова усмехнулся банкир. — Все, мне пора, дела, дела. Береги себя, мальчик, мне не хотелось бы принести печальную весть в твою семью. Прощай! И помни, мой дом всегда открыт для тебя!
С этими словами банкир вышел из комнаты, оставив Джованни наедине с мыслями. До полуночи оставалось еще почти полдня.
Джованни решил выйти еще засветло, чтобы убедиться, что не будет ни слежки, ни засады. Он шел задворками, пробирался по закоулкам и окружным улицам.
Сад Винченце Роза встретил его темными молчаливыми аллеями, на которых не было ни души. В этот сад и днем-то было опасно соваться, не говоря уж о сумерках и глухой ночи. Но юный барон был отнюдь не робкого десятка. Озираясь вокруг, он прошелся по аллеям, изучая местность, затем устроился в уголке за невысокой мансардой. Отсюда была видна и главная аллея, и вход в сад. Джованни сложил вчетверо плащ, расстелил его на траве и сел, приготовившись ожидать несколько часов.
Медленно смеркалось, и над головой взошел полумесяц. Звезды рассыпались по черному небосводу, но Джованни взглянул вверх лишь мельком — сейчас его больше занимали дела земные.
Судя по тому, как перекликалась городская стража, время близилось к назначенному сроку. И Джованни теперь глядел на ворота сада, не отрывая взгляд.
Показалась темная тень. Она плавно скользила по главной аллее, затем остановилась — человек принялся оглядываться вокруг.
Джованни еще немного понаблюдал — нет, похоже, этот человек пришел один. И юноша решился — неслышно ступая по усыпанной гравием дорожке, он приблизился к человеку и негромко окликнул его.
— Доброй ночи, сеньор. Я назначал здесь встречу. Окажите мне честь, представьтесь.
Человек вздрогнул и обернулся. В лунном свете его лицо показалось бледным и неживым, но это обманчивое впечатление быстро сменилось, когда он заговорил:
— Мое имя — Аугусто Фольи. Вы хотели со мной говорить? Представьтесь в свою очередь.
— Барон Джованни Кордозо, к вашим услугам, синьор, — поклонился юноша. — Может быть, присядем? По крайней мере, необходимо сойти с этой аллеи — здесь мы видны со всех сторон.
Ювелир кивнул, подтверждая сказанное и они уединились в той самой мансарде, за которой скрывался Джованни.
— Итак, в чем суть вашего дела? — спросил ювелир. Его глаза суетливо бегали, нервные тонкие губы слегка подрагивали.
Вместо ответа Джованни вынул из кармана футляр и подал его собеседнику.
— Думаете, я что-то смогу разглядеть? — спросил ювелир, но едва раскрыв футляр, он тут же отдал его обратно, узнав изящную вещицу. — Откуда это у вас?
— Это не моя тайна, синьор. Мне ведомо, что именно вы создали это орудие. Вы не будете это отрицать?
— Ну, положим, что так. Из него кого-то убили?
— Нет, к счастью, нет. Но мне крайне необходимо узнать, какой именно яд находился в пуле.
— Я не знаю! Право, синьор, вы задаете странный вопрос. Я не обязан знать!
— Успокойтесь, я вас ни в чем не виню. Напротив, я готов расплатиться с вами за необходимые мне сведения. Вас устроит тысяча двести флоринов?
Ювелир молчал, лихорадочно размышляя. Затем проговорил:
— Яд я добавил в лак, которым покрыл серебряную пулю. А пузырек мне передал...
— Кто? — подался вперед юноша, сверкая глазами.
— Вы что-нибудь слыхали о Цезаре Борджиа?
— Да, несомненно. Но этот великий кардинал умер более сотни лет назад.
— Это так, но он оставил после себя весьма талантливых учеников и подробные записи, где перечислял яды, известные и изобретенные им самолично и его сестрой Лукрецией. Наш герцог Фернандо II приблизил к себе одного из последователей Борджиа и умело пользуется его знаниями. Это ближайший фаворит герцога — некогда простой аптекарь. Его имя — Арнольфо ди Камио. Именно он передал мне тайно яд.