Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Похороны Скандерберга [6]

Вздымая пыль, вперед помчались кони. В атаку снова бросился осман. «Где Скандербег отважный похоронен?» — Враги ревели, словно ураган. Земля под ними плакала в печали, Оделось небо черной пеленой. Все поле янычары обыскали… А под копытами лежал герой. И наконец нашли его османы. Костьми доспехи стали украшать — Его останки, точно талисманы, Должны в боях бессмертье даровать! И прах героя в битвах рассыпая, Метались турки по путям войны. Несли они на север от Дуная Его останки из родной страны. В жестоких битвах янычары пали. Они смешались с пылью на полях, И там, где вечно зеленеют пальмы, И там, где вьюга мечется в ветвях. Останки Скандербега вместе с ними Погребены в неведомой земле — В лесах и под стенами крепостными, В горах Балканских и в Чанак-Кале. [7] Где сердце Скандербега опочило? И где рука, дружившая с мечом? Лишь камни на
бесчисленных могилах,
Лишь звезды смотрят в сумраке ночном.
Быть может, над костями воют волны, Свистит метель близ неподвижных рук. Над черепом дежурят львы безмолвно, И волки собираются вокруг. Но по ночам не спится полководцу Ни в глубине реки, ни на скале, Ни там, где ветер озлобленный бьется, Где волны стонут под Чанак-Кале. В могиле было тесно великану, Его укрыть могила не смогла. Умчался он, подобно урагану,— Его манили ратные дела. Умчался он в неведомые дали, Чтоб видеть поражение врагов. А может быть, героя призывали Места былых походов и боев? Над Скандербегом южных звезд сиянье, В чужих снегах лежит он недвижим. Как далеко он от родной Албании! Тоска о ней овладевает им. Там ждут его албанские селенья В ущельях горных и в долинах рек. Уходят и приходят поколенья. Но жив в сердцах великий Скандербег!

6

Перевод Е. Аксельрод.

7

Турецкая крепость. — Здесь и далее примечания редактора.

Смерть Моиси Големи [8] [9]

Он молчал, цепями скован. Голова в крови. А султан, как черный ворон, Каркал: «Говори! То ли ты лишился слуха, То ли — языка? Отвечай, неверный! Ну-ка! Ты ведь жив пока». Нет в плечах могучей силы. Темен белый свет. «Я мертвец», — как из могилы Слышится в ответ. Закричал султан в волненье, Пряча торжество: «Львам голодным на съеденье Бросьте-ка его!» …Изошли слезами реки. Желтый лист опал. Так погиб в далеком веке Славный генерал.

8

Албанский полководец XV в., соратник Скандербега.

9

Перевод Л. Румарчук.

Россия [10]

Не заходит солнце на просторе Той земли, не знающей конца. Словно степи, Широки сердца, А глаза там Голубее моря. Как амфитеатр, воздвиглись горы, Окружив гигантский яркий сад. На ступенях зрители сидят — Сосны и притихшие озера — И глядят с синеющих высот, Как Россия гордая цветет.

Первое слово [11]

Пишут малыши, склонив головки, слово «мир», стараются, сопят. Маленькие пальчики неловки — трудная задача у ребят. И хотя работы много разной будет впредь у грамотной руки, ничего нет чище этой грязной вкривь и вкось написанной строки.

10

Перевод 3. Миркиной.

11

Перевод П. Грушко.

Ленин [12]

Читаешь ему, бывало, стихи,

а он задумчиво смотрит в окно

на заходящее солнце…

Н. К. Крупская
Об Ильиче я думал столько раз! Я слов искал особого накала, но имя Ленин редко, как алмаз, в моих стихотворениях сверкало. Ведь полыхать он должен, как заря, жить среди шквалов революционных, шагать в морозных вьюгах Октября под шелест флагов, бурей опаленных. И часто рвал стихи я, брови хмуря, — казалось мне, что в них живет не буря, а запах трав и спелого зерна, где сон тропинок стережет луна… Но ничего… Пускай любимый Ленин живет в полях, что с детства мне близки, идет по тихим улицам селений и слушает, как шелестят дубки. Шагал он через бури, в непогоду, сквозь грозные октябрьские ветра, но кто еще, как он, любил природу и тишину крестьянского двора! Имел он душу чуткую поэта, любил цвета заката и рассвета, и над озерной гладью паруса, и в утреннем багрянце небеса… В рассветной дымке солнца алый шар напоминал ему восход России, а на закате огненный пожар — кровь тех, кто жизнь Отчизне подарил. И в этот час, когда за грань земли медлительное солнце заходило, он знал, что поднимается вдали другое — незакатное светило. Вождя сейчас я вижу как живого, звучит спокойно ленинское слово, мне кажется — весь мир наполнен им: «Завоеванья наши отстоим!»

12

Перевод П. Грушко.

Аккордеон на границе [13]

Над Дрином проносятся тучи понуро… В полночном безмолвии аккордеон поет, не смолкая, о волнах Амура — мелодией вальса простор напоен. Поют пограничники. В вальсе старинном встает перед ними большая страна. Амур в этой песне становится Дрином — бьет в берег албанский Амура волна.

Тучи [14]

На чужбине, вдали От родимой земли, Пал солдат у подножья горы. Даль нема и пуста — И над ним ни креста И ни матери нет, ни сестры. Только с родины
тучи
Приплыли, узнали И оплакивать стали.

13

Перевод П. Грушко.

14

Перевод 3. Миркиной.

Война… [15]

Война… Желаю тебе опозданья. Но не на пять минут, как на свиданье. Опоздай, Разминись С людьми На всю жизнь.

Войди в мое сердце

Первой подруге [16]

Мои стихи встречая по журналам, их автора, наверно, иногда ты связываешь с тем влюбленным малым из юности, утекшей, как вода. И, может быть, хранишь еще (сознайся) мои посланья — синий бред чернил… Опять сомнений рой… Не сомневайся. Да, это я. Тебя любивший. Смил. Тот гимназист, что мучился жестоко, встречая холодок красивых глаз… Ты вправе сомневаться — ни намека нет о тебе в моих стихах сейчас. Как путник на заснеженной дороге высматривает отблеск фонаря, так ты мечтаешь отыскать в итоге то, что могло случиться там, в прологе… Но снег вокруг. А ты все ищешь… Зря.

15

Перевод 3. Миркиной.

16

Перевод П. Грушко.

Бродили мы с тобой вдвоем… [17]

Бродили мы с тобой вдвоем, И ветер третьим был. Он белым кружевом играл На платье голубом твоем. На озере, едва-едва Своею легкою рукой Касаясь волн, Вязал он пены кружева, И наряжалась синева, Как будто бы хотела Быть на тебя похожей. Я понимал ее вполне: Ты, видно, нравилась волне.

17

Перевод 3. Миркиной.

На лекции [18]

На улице дождь беспрерывный, унылый. Над партою голову ты наклонила. О чем ты мечтаешь, о чем? Когда-нибудь, когда года пройдут, Ты будешь мечтать о том, Что видишь сегодня тут. Все будет мило: и эта слякоть, И стекла, не перестающие плакать, Аудитория, этот дом. Ты даже можешь вернуться сюда, Постоять перед этим окном. Но никогда уже не будет рядом Моего за тобою следящего взгляда.

18

Перевод 3. Миркиной.

Вечная песня [19]

1
На этих берегах Гнездятся птичьи стаи… Ты подожди, ты подожди, Пока я взрослой стану! Цветы нам поле даст, Грозу подарят горы. Ты подожди, ты подожди, Я вырасту так скоро!
2
И опьянели птицы, И время наступило… Прими меня, прими меня В свои объятья, милый! Мы в поле соберем цветы, В горах мы бурю встретим. Чего еще, чего еще Желать на этом свете?

19

Перевод Е.Аксельрод.

3
Леса замолкли. Птицы От нас тепло уносят. Согрей меня, согрей меня — Уже подкралась осень! Цветы завяли в поле, Гора в снегу уснула… Как быстро пробежала жизнь, Как пестрый сон, мелькнула!

Баллада о мельнике [20]

Жернова, вращаясь, Говорят с водой. Только ты печален, Мельник молодой. Мыслей вереница В голове кружит. Чернокрылой птицей В небе ночь дрожит. Что же опускается Сильная рука? Сыплется, ссыпается Белая мука. Ах, мука постылая! В муке дни текут. За другого милую Замуж выдают. И тебе не знать бы, Что из той муки Подадут на свадьбу Горы-пироги. Жернова, вращаясь, Говорят с водой. Что молчишь, отчаясь, Мельник молодой? Думы до рассвета. Как их отогнать? Ведь на свадьбе этой Не тебе гулять. Услыхать не смогут Завтра на селе, Как гремит тревогу Мельница во мгле. Не заметят гости, Сидя за столом, Как застрянет в горле У невесты ком. Как, затмив веселье, Шутки жениха, Ей глаза застелет Смертная тоска. Жернова, вращаясь, Говорят с водой. Чем ты опечален, Мельник молодой? Разогнать не в силах Горькую тоску, Будешь вместо милой Целовать муку. Радуясь, как солнцу, Вере дорогой, Что она коснется Той муки рукой. Жернова, вращаясь, Сыплют белый след. Ты один встречаешь Пасмурный рассвет. Пенье бесконечно Старых жерновов, Как сильна и вечна Мельника любовь.

20

Перевод Л. Румарчук.

Поделиться:
Популярные книги

ВоенТур 2

Берг Александр Анатольевич
2. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 2

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Княжич Юра III

Француз Михаил
3. Княжич Юра
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Княжич Юра III

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Калибр Личности 3

Голд Джон
3. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя