Лирика
Шрифт:
В какой стране небес, какими образцами
Природа оживясь, умела нам создать
Прелестный образ тот, которым доказать
Свою хотела власть и в небе, и меж нами?
Богиня где в лесах иль нимфа над волнами,
Чьи локоны могли б так золотом блистать?
Чье сердце добротой так может удивлять?
– Хотя мой век оно усеяло бедами.
Мечтатель, пламенный еще, не встретясь с ней,
Божественных красот всей прелести не знает,
Ни томного огня пленительных очей;
Не знает, как любовь крушит и исцеляет,
Кто звука не слыхал живых ее речей,
Не зная, как
Стр. 110. Приводим этот CLXIV сонет еще и в переводе О. Мандельштама:
Когда уснет земля и жар отпышет И на душе зверей покой лебяжий: Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет.
Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит В неудержимой близости, все та же, Целую ночь, целую ночь на страже! И вся как есть далеким счастьем дышит.
Хоть ключ один - вода разноречива: Полужестка, полусладка. Ужели Одна и та же милая двулична?
Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно.
Стр. 111. Быть верным бы пещере Аполлона...
– Сонет целиком построен на иносказании. Общий смысл его таков: когда б я оставался верен латинской музе (т. е. писал бы латинские стихи, которые Петрарка всегда считал для себя главными), а не отвлекался бы на написание пустяков (т. е. любовных стихотворений по-итальянски), то я прославил бы свою родную Флоренцию, как прославил Катулл свою Верону, и т. д. Исходя из общего этого смысла, следует толковать и детали. Терн, репей - поэтические пустяки, писанные по-итальянски. Олива сохнет.
– Символ "усыхающей мудрости".
Стр. 118. Глухой тропой, дубравой непробудной...
– Летом 1333 г. Петрарка по пути из Кельна в Авиньон проезжал Арденн-ский лес. Этим путешествием и навеян сонет.
Стр. 120. Да, Джери, и ко мне жесток подчас...
– Это стихотворный ответ на сонет Джери дей Джанфильяцци ("Мессер Фран-ческо, кто сохнет от любви..."), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной?
Стр. 120 - 121. Ты можешь, По, подняв на гребне вала...
– Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345 г.?). ...лучшее из солнц...
– Лаура.
– Стр. 121. Амур меж трав...
– Весь сонет - парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате "О презрении к миру": "Я нечаянно попал в сети". В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, т. е. из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, - означает, по-видимому, надежду на удовлетворение любовного влечения.
Стр. 123. Амур, природа, вкупе со смиренной...
– Сонет написан по случаю болезни Лауры.
Стр. 124 - 125. ...И тот, кто пятьдесят шесть лет царил...
– император Август. ...И тот, кого в Микенах погубили.
– Агамемнон. Сей доблести и древней мощи цвет...
– Сципион Африканский.
Стр. 125. ...И Македонец закусил губу...
– Александр Македонский. "Блажен... Найдя такую звонкую трубу!"...
– Под "звонкой трубой" следует понимать в данном случае Гомера и его "Илиаду". ...Петь горячо из Мантуи пастух...
– пастух Вергилия.
Стр. 126. ...Ладья моя блуждает в океане...
– Под блуждающей в океане ладьей подразумевается жизнь поэта.
Стр. 127. Лань белая на зелени лугов...
– "Лань белая" - Лаура. ...Промеж двух рек...
– т. е. между Соргой и Дюрансом (притоком Роны). ...убор златых рогов.
– Витиеватое уподобление кос Лауры. Сверкала вязь... Не тронь меня!..
– Петрарка воспользовался легендой, согласно которой через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: "Noli me tangere. Cesaris sum" ("He тронь меня. Я принадлежу Цезарю"). Полдневная встречала Феба грань...
– т. е. когда поэт достиг "половины жизненного пути" (35 лет), что, к слову сказать, и дало основание для датировки этого сонета (1339 г.).
Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого - растений сладкий аромат... Почти дословная цитата из Плиния. ...Кого живит огонь, кого - вода...
– т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода - рыб.
Стр. 130. Любимого дыханья благодать...
– На возвращение из Тосканы в Прованс.
Стр. 138 - 139. С альпийских круч ты устремляешь воды...
– Река Рона.
Стр. 147. "О донны, почему, сходясь в часы бесед..." - Сонет обращен к подругам Лауры.
Стр. 149. ...И с ними солнце - в лодке на просторе...
– речь идет о лодочной прогулке по Роне. ...Ни пастырь, что навлек на Трою горе...
– т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий...
– Автоме-донт - возница Ахилла; Тифий - кормчий аргонавтов.
Стр. 154. Был македонский вождь непобедим...
– Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения - Апеллесу в живописи, Лисиппу - в скульптуре (в бронзе). Тидей - один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в "Аду"). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 - 375 гг.) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс - легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла.
Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений...
– Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском).
Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду.
– Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета.
Стр. 172 - 173.
– Жизнь - это счастье, а утратить честь...
– Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей.
Сонеты на смерть Мадонны Лауры
Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас...
– Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна. ...Два светоча я призываю снова...
– т. е. Колонна и Лаура
Стр. 178 - 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..
– Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г.).
Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...
– На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г.). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков - Конст. Батюшков и Ив. Козлов.