Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Стр. 37. ...в троице планет...
– по тогдашней космогонии это: Луна, Меркурий и Венера.

Стр. 38. ...А свет звезды, что немила Юноне...
– т. е. свет Венеры.

Стр. 39. Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...
– т. е. пыл (любовь) к Дафне. ...Когда ты жил среди простого люда...
– Речь идет об изгнании Аполлона с Олимпа. ...Она сидит на травке - наше чудо, II Сама сплетая над собою сень.
– Подразумеваются сразу и Дафна (возлюбленная Аполлона) и Лаура (возлюбленная Петрарки) и обе они уподобляются вечному лавру.

Стр. 40.

Сонет XXXV является, по мнению ряда крупнейших знатоков итальянской поэзии (от Жангенэ и до Фр. Флора), одним из лучших сонетов Петрарки. Оттого-то он, по всей видимости, и привлек внимание многих русских переводчиков, начиная с Г. Р. Державина. Вот его перевод под названом "Задумчивость":

Задумчиво один, широкими шагами Хожу и меряю пустых пространство мест; Очами мрачными смотрю перед ногами, Не зрится ль на песке где человечий след.

Увы! я помощи себе между людями Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет; Веселье коль прошло, грусть обладает нами, Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.

И мнится, мне кричат долины, реки, холмы:

Каким огнем мой дух и чувствия жегомы

И от дражайших глаз что взор скрывает мой:

Но нет пустынь таких, ни добрых мрачных, дальных,

Куда любовь моя в мечтах моих печальных

Не приходила бы беседовать со мной.

Стр. 41. Нет, Орсо...
– Сонет посвящен Орсо дель Ангиллара.

Стр. 42. XXXIX сонет посвящен Джованни Колонна, и в нем речь идет о предполагавшейся встрече Петрарки с этим кардиналом весной 1337 г. Однако боязнь повстречаться с Лаурой удерживает поэта.

Стр. 42 - 43. Когда Амур иль Смерть в средине слова //Начатой мною ткани не порвут...
– Речь идет о новом сочинении, над которым в ту пору Петрарка работал (предположительно над "Африкой" или "Жизнеописанием знаменитых мужей"). Но часто мне для моего труда // Недостает благословенных нитей, I/ Которые мне Ливии мог бы дать.
– Как явствует из заключительного следующего терцета, речь идет о манускрипте, который Петрарка просил своего адресата (по разным предположениям, Джакомо Колонна или Джованни Колонна) прислать для работы. О том, что Петрарка просил прислать именно Тита Ливия, в оригинале не сказано. Вероятнее, что под mio dilecto padre (любимый мой отец) оригинала скрыт св. Августин, а не Тит Ливии.

Стр. 43. Когда из рощи Дафна прочь уйдет...
– Под метафорической Дафной скрывается Лаура. Сонет написан по случаю отъезда Лауры в июле 1336 г.; в тот день разразилась сильная гроза.

Стр. 44. Вместе с предыдущим сонет образует определенное поэтическое единство. ...В глубинах Монджибелло труд замрет II Хромого Сицилийца-великана.
– Согласно мифу, кузница Вулкана находилась в Монджибелло (вулкан Этна) или на Липари. ...И с ним Юнона вновь благоуханна.
– Юнона - сестра Вулкана В данном случае олицетворение воздуха.

Стр. 44 - 45. Латоны сын с небесного балкона...
– т. е. бог солнца Аполлон. ...Ту, по которой, как другой сейчас...

Под "той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.

Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав...
– Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея. ...И тот, кто был сильней, чем Голиаф...
– т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.

Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель...
– зеркало. ...Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой.
– В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу.

Стр. 46 - 47. И золото, и жемчуг, и лилеи...
– Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится.

Стр. 49. ...Спасающейся Дафны превращенье...
– т. е. превращенная в лавр. Как и в ряде других сонетов, тут с Дафной идентифицируется Лаура. ...И не был бы с усталым старцем схож, I Гигантской тенью застившим Марокко.
– Под "усталым старцем" подразумевается мифологический Атлант, превратившийся под взглядом Медузы в одноименную гору.

Стр. 50 - 51. Скорей... там, где две реки, II Евфрат и Тигр, влачат свои извивы // Из одного истока, Феб зайдет...
– Смысл этого стихотворного пассажа таков: "скорее солнце зайдет на Востоке..."

Стр. 51. На первый дар, синьор мой, отдохнуть...
– Сонет обращен к Агапито Колонна при посылке ему даров. Из дальнейших строк следует, что Петрарка посылал своему знакомцу подушку, манускрипт философского или морального содержания и кубок. Агапито Колонна доводился родным байтом кардиналу Джованни и епископу Джакомо, друзьям Петрарки.

Стр. 52 - 53. Среди минимум полдюжины русских переводов этого LXI сонета отметим перевод В. Брюсова.

Благословен тот вечер, месяц, год,

То время, место, та страна благая.

Тот край земной, тот светлый миг, когда я

Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль роковая,

Что бог любви нам беспощадно шлет,

И лук его, и стрел его полет,

Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я

Ее назвал, печали не тая,

Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,

Ей спетые, все мысли, что с тоской

Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

В первом четверостишии Петрарка благословляет время и место (Прованс, Авиньон, церковь св. Клары), где он впервые встретил Лауру.

Стр. 53. Одиннадцатый на исходе год...
– Сонет написан 6 апреля 1338 г. в одиннадцатую годовщину встречи с Лаурой.

Стр 54. ...Из груди, где разросся лавр младой //Листвой любви... Обычное в "Канцоньере" отождествление Лауры с лавром.

Стр. 55. Нет, не о том, чтоб в сердце у меня// Умерить пламя... Почти буквальная цитата из Данте ("Чистилище", VIII, 84).

Поделиться:
Популярные книги

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II