Лирика
Шрифт:
Завидев левый брег в Тирренском море...
– если ехать из Прованса в Италию.
Стр. 56. К кому обращен сонет LXVIII, точно не выяснено. Предполагают, что римскому приятелю Петрарки Орсо дель Ангиллара (или к Стефано Колонна). Священный город ваш...
– т. е. Рим.
Стр. 58. ...Оружие, что точит мой тиран...
– т. е. Амур, любовь.
Стр. 59 - 60. Меж созданных великим Поликлетом...
– Сонет на портрет Лауры работы Симоне Мартини.
Стр. 63. ... Жестокий луч еще согреет грудь...
– Бойнице уподобляются
Стр. 66. ...Стереть с лица следы неравной схватки.
– схватки с Амуром, любовью.
Стр. 68. Сонет XCI, по всей вероятности, посвящен брату поэта Герардо по случаю смерти его возлюбленной.
Стр. 70. Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет.
– Сонет написан на смерть поэта Чино да Пистойя (ок. 1270 - ок. 1337 гг.), друга Данте. Рыдай, Пистойя, вероломный град...
– Пистойя названа вероломной за то, что в 1301 г. изгнала Чино как представителя партии черных гвельфов.
– Пиши, - Амур не раз повелевал...
– Сонет написан в виде обращения бога любви к поэту.
Стр. 72. Когда бы чувства, полнящие грудь...
– Петрарка сетует на то, что его верность Лауре приносит ему только боль. А вот верность апостола Петра и Марии Магдалины Христу доставила им прощение и любовь.
Стр. 74. Любезный Орсо, вашего коня...
– Посвящен Орсо дель Ангиллара, который не смог принять участия в турнире.
Стр. 74 - 75. Надежды лгут, и, в торжестве обмана...
– Сонет не без основания относят к Джованни Колонна ди Сан Вито, который собирался принять монашество.
Стр. 75. И то окно светила моего...
– В первом четверостишии Петрарка говорит о двух солнцах - Лауре и солнце настоящем.
...И место, и пора жестокой встречи...
– авиньонская церковь св. Клары.
Стр. 76. Когда поднес, решившись на измену, // Главу Помпея Риму Птолемей...
– Комментаторы полагают, что сонет, судя по его нарочитой учености, относится к раннему периоду творчества Петрарки. Основываясь на свидетельстве Лукана, Петрарка говорит о притворстве Цезаря. Далее говорится о притворстве Ганнибала, после поражения во 2-й Пунической войне.
Стр. 78. Успеха Ганнибал, победе рад...
– Сонет посвящен молодому Стефано Колонна, разбившему 22 мая 1333 г. войско Орсини под Сан-Чезарио. Медведица, лишившись медвежат...
– На гербе Орсини имеется изображение медведицы. Тут намек на битву при Сан-Чезарио.
Стр. 78 - 79. Пандольфо, и в неопытные лета...
– Сонет посвящен Пандольфо Малатеста, владетельному синьору Рими-ни. Кто Африканца, Павла и Марцелла...
– Африканец - Сципион Африканский; Павел - Павел Эмилий, победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.; Марцелл - римский консул, сражавшийся с Ганнибалом.
Стр. 80. Благое место, где в один из дней...
– Сонет посвящен другу Петрарки Сеннуччо дель Бене. Ему же посвящены следующие сонеты - СХИ и СХШ.
Стр. 84. Безбожный Вавилон, откуда скрылось...
– Под Вавилоном подразумевается Авиньон, где находился папский двор. Новому Вавилону противопоставляется Воклюз и уединенная жизнь.
...Меж двух влюбленных Донна шла...
– т. е. между Аполлоном и Петраркой.
Стр. 86. ...На Рим лицо, а к Вавилону спину...
– т. е. к Авиньону.
Стр. 87. Узнав из ваших полных скорби строк...
– Сонет посвящен Антонио да Феррара, который, поверив в слухи о смерти Петрарки, написал по этому поводу скорбные стихи.
Стр. 87 - 88. Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...
– т. е. речь идет об очередной годовщине первой встречи с Лаурой. Сменить привычку - говорит народ - // Трудней, чем шерсть!
– В буквальном переводе латинская поговорка звучит так: "Волк меняет шерсть,.но не умысел".
Стр. 88. Внезапную ту бледность, что за миг...
– Сонет на расставание с Лаурой по случаю отъезда в Рим для венчания лавровым венком (1341 ?).
Стр. 92 - 93. Что ж, в том же духе продолжай...
– Этот - как и два следующих сонета (CXXXVII и CXXXVIII) - направлен против папского двора в Авиньоне. ...Презренная раба вина...
– По утверждению Петрарки, папским придворным так нравилось французское вино, что они нипочем не хотели перебираться-обратно в Рим.
Стр. 93. ...Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу.
– Здесь переводчик не совсем точен: в оригинале сказано, что "новый Вавилон" стал предпочитать Венеру с Вакхом Зевсу и Палладе, т. е. любострастие и вино божественной воле и мудрости. ...Вот нового султана видит око...
– т. е. нового папу, и далее под Багдадом подразумевается Рим, в который новый папа снова перенесет столицу христианского мира.
Стр. 94. ...Богатств приблудных? Константина Ль чаешь?
– Существуют несколько толкований этого неясного в оригинале места. Наиболее убедительным представляется следующее: император Константин (274 - 337), сделавший христианство государственной религией и тем самым положивший начало обогащению церкви, навлек на себя священный гнев.
Стр. 94 - 95. Когда желанье расправляет крылья...
– Сонет обращен к друзьям, монахам обители Монтрё, среди которых находился и брат Петрарки Герардр. ...В Египет - я, оно - в Ерусалим.
– Эта петрарковская символика расшифровывается: я - в рабство (Авиньон), оно - на свободу (благословенный город).
Стр. 97. И солнце при безоблачной погоде...
– Сонет обращен к Сеннучча дель Бене.
Стр. 99. Фула, Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас - Петрарка перечисляет отдаленнейшие, по тогдашним географическим понятиям, точки. Стало быть, речь идет о всем "подлунном мире". В последнем терцете он ограничивает сферу распространения своих песен Альпами и Средиземным морем, т. е. Италией.
Стр. 106 - 107. Сонет CLIX переводился на русский язык неоднократно. Приводим первый русский перевод этого сонета, выполненный Ив. Козловым: