Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении
Шрифт:
Благодарности
Спасибо Колину, Ричарду, Майклу, Хосе, Джорджио, Чарли, Энни, Пегги и Джиму, Кристилл и Николасу, Робин и, конечно же, моему блестящему издателю Андреасу.
Глоссарий
«Bed Bath and Beyond»: арена для секса («Бойцовский клуб»)
«Bed Bath and Beyond»: нерациональный менеджмент («Бойцовский клуб»)
«Valu Home»: всегда рады покупателям («Бойцовский клуб»)
«Арсенал»:
«Любовь – это…»: плакат («1984»)
«Международная компания спальных вагонов» («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
«Мона-Лиза»: загадочная («Код да Винчи»)
«Скиттлс»: превосходство фиолетовых и оранжевых драже («Озарение. Сила мгновенных решений»)
15 июля (день Святого Суитина): кто занимался и кто не занимался сексом в этот день на протяжении четырнадцати лет («Один день»)
Адамс, Диксон, Киоун, Уинтерберн, знаменитая четверка защитников: мастурбация в стиле их игры («Футбольная горячка»)
Аксессуары: стесняющие движения («Глубокий сон»); использованные не по назначению («Женский портрет»)
Альбом футбольных звезд: зависимость сексуальной привлекательности от степени его наполнения («Футбольная горячка»)
Анальный секс («Властелин Колец», «Футбольная горячка», «Трое в лодке, не считая собаки», «Бойцовский клуб»)
Анальный секс: обращение к читателю («Джейн Эйр»)
Анальный секс: темная, узкая, зловонная, непроторенная дорога («Непроторенная дорога»)
Апельсин: перекус в перерыв между любовными играми («Футбольная горячка»)
Арест за утреннюю мастурбацию («Миссис Деллоуэй»)
Ашер Мэдилейн («Падение дома Ашеров»)
Ашер Родерик («Падение дома Ашеров»)
Ашер: певец, звезда R’n’B, к дому и рассказу не имеет никакого отношения
Бейгель: скорая сексуальная помощь («Бойся… но действуй»)
Бенджамин Дизраели: зеленая скульптура («Женский портрет»)
Билл Клинтон («Наука любви»)
Бог: код, указывающий путь к точке «джи» («Код да Винчи»)
Большая шпага («Три мушкетера»)
Брайан Тэлбот: мастер по проскальзыванию в самые узкие проходы («Футбольная горячка»)
Вагон «Стамбул – Кале»: сексуальные извращения («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Вазелин («Непроторенная дорога»)
Волосатый («Бойцовский клуб»)
Гарвардский университет («Код да Винчи»)
Геи, групповой секс («Властелин Колец», «Трое в лодке, не считая собаки», «Три мушкетера»)
Гелиевая лампа («1984»)
Гигиена: важная штука, если хотите, чтобы вас облизали («Наука любви»)
Глаз: риск, что его выбьют членом («Сирано де Бержерак»)
Горлум («Властелин Колец»)
Горничная-свидетельница («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Горячая
Греко-римская борьба («Трое в лодке, не считая собаки»)
Гренки: не рекомендовано употреблять в пищу при непереносимости глютена («Бойцовский клуб»)
Гроб: неприлично сколачивать его под окнами человека, который еще не умер («Когда я умирала»)
Гроб: удобное средство передвижения для живого человека, которому хочется скрыться от надоевших домочадцев («Когда я умирала»)
Груди («Глубокий сон», «Футбольная горячка», «Код да Винчи», «Женское детективное агентство номер один»)
Грудь: неожиданное прикосновение («Женский портрет»)
Грэм Рикс: разочарование из-за пропущенного гола в серии пенальти («Футбольная горячка»)
Декстер: занимается сексом («Один день»)
Декстер: не занимается сексом («Один день»)
Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец»)
Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров»)
Дэвид Кэмерон («Наука любви»)
Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка»)
Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет»)
Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон»)
Жозе Моуриньо («Наука любви»)
Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки»)
Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Злая сила («Падение дома Ашеров»)
Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров»)
Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон»)
Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи»)
Иск против онаниста («Бойся… но действуй»)
Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки»)
Канноли («Женский портрет»)
Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки»)
Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон»)
Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров»)
Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера»)
Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи»)
Керамическая плитка («Бойцовский клуб»)
Кисточки для сосков («Наука любви»)
Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один»)
Кляп («Наука любви», «Превращение»)