Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
Шрифт:
Ты увидишь, что эти песенки по своим жанровым признакам очень похожи на те, которые прекрасно знают русские ребята. Есть среди этих песенок дразнилки («Барабек»), есть смешные стишки про животных («В гостях у королевы»), шуточные стихи («Честное слово») и даже небольшие юмористические сказки в стихах («Сказка о старушке»).
Вообще понятие «детский фольклор» очень широко. В него входят произведения, созданные самими детьми (считалки, дразнилки), произведения, сложенные специально для детей (шуточные стихи, например), а также произведения, созданные для взрослых, но полюбившиеся детям (многие сказки, басни).
Особое место среди английских детских песенок занимают нонсенсы – нелепицы («Скрюченная песенка», «Дженни», «Три мудреца»).
Как
Есть у меня для тебя и еще один вопрос.
Как ты думаешь, чем английские детские песенки отличаются от русских?
Прежде чем ты начнешь читать произведения английского детского фольклора, я хочу назвать тебе имена двух прекрасных волшебников – Корнея Ивановича Чуковского и Самуила Яковлевича Маршака. Они сумели так хорошо перевести на русский язык песенки, что те уже стали любимыми произведениями детей.
Искусство переводчика – это особое волшебство, и мне очень хотелось бы, чтобы ты научился запоминать имена хороших переводчиков так же, как запоминаешь имена авторов своих любимых книг.
Барабек
Перевод К. Чуковского
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин БарабекСкушал сорок человек,И корову, и быка,И кривого мясника,И телегу, и дугу,И метлу, и кочергу,Скушал церковь, скушал дом,И кузницу с кузнецом,А потом и говорит:«У меня живот болит!»Дженни
Перевод К. Чуковского
В гостях у королевы
Перевод С. Маршака
Три мудреца
Перевод С. Маршака
Честное слово
Перевод С. Маршака
Королевский поход
Перевод С. Маршака
Сказка о старушке
Перевод С. Маршака
Скрюченная песенка
Перевод К. Чуковского
Русский детский фольклор
Знаешь ли ты, что твое первое знакомство с искусством началось с фольклора? Ты еще не стоял на ногах и не умел говорить, а вокруг тебя уже царил волшебный мир фольклора. Твоя мама, взяв твои ручки, похлопывала ими в такт, приговаривая:
– Ладушки, ладушки! Где были?– У бабушки.– Что ели?– Кашку.– Что пили?– Бражку.– Шу-у-у – полетели,– На головку сели!Эти милые стишки, которыми забавляют совсем маленьких детей, называются потешки. Они сопровождают самые первые игры родителей с ребенком. И слушая вроде бы немудреные стихи, малыш привыкает различать ритм и напевность поэтических строк, вслушивается в звучание поэтического слова.
Слова помогают росту ребенка, способствуют его физическому развитию. Проснувшегося младенца мать ласково поглаживает и нараспев произносит:
Потягушечки, порастушечкиПоперек нашей толстушечки…А когда малыш делает свои первые шаги, ему помогают все тем же волшебным поэтическим словом:
Ножки, ножкиБегите по дорожке,Нарвите горошку…Такие стихи называют пестушками, потому что они помогают «пестовать», то есть растить ребенка.
И конечно же трудно представить себе человека, которому в раннем детстве не пели колыбельные песни. Их ритм помогает укачивать младенца, а содержание стихов навевает дрему, помогая малышу успокоиться и поскорее заснуть.
Позднее, когда ребенок начинает играть самостоятельно, русский фольклор сопровождает его игры. Например, летом после нескольких дней изнурительной жары, когда на землю падают первые капли теплого дождя, ребята приветствуют долгожданную прохладу: «Дождик, дождик пуще…» А если тучи надолго затягивают небо и погода начинает мешать привычным играм, дети дружно уговаривают льющиеся потоки воды: «Дождик, дождик перестань…» Знакомая картина? Заклички – так называются поэтические обращения детей к силам природы. Это очень древний жанр обрядовой поэзии. Когда-то люди совершенно серьезно и искренне обращались к природе. Сейчас же разговаривать с дождем решаются только ребята, не подозревающие, что они совершают древний магический обряд.