Литературная Газета 6253 (№ 49 2009)
Шрифт:
О поэтическом разделе говорить сложно, недаром все авторы– лауреаты. Отметим только разнообразие стилей и тем. «И всё-таки в Киеве, в Киеве только Святая и вечная теплится Русь»,– пишет Виктория Шпак о своём родном и любимом городе, а заканчивает стихотворение строфой:
Из тихих молений,
нелепых транзитов,
из
на руках,–
неважно откуда, куда привезите
вы в Киев мой прах.
О себе она говорит так: «Противопоставление русского, украинского и белорусского языков для меня, как для филолога, совершенно бессмысленно. Поэтому поддерживаю девиз «Русского собрания»: не вместо, а вместе! Я свободно владею языками отца и матери– русским и украинским, преподаю на украинском, пишу стихи на обоих языках. И горжусь этим».
И нельзя не привести строк из стихотворения Аллы Потаповой, руководителя «Русского собрания»:
Эх, из Волги да Днепра
Взять воды по два ведра,
И смешать бы ту водицу,
И– до разума!– напиться!
Литературным вариантом этой символической братины и является сборник, выпущенный Всеукраинским национальным просветительским обществом «Русское собрание» при содействии Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий.
Юрий БАРАНОВ
Переплетение литератур
Cовместный проект "Евразийская муза"
Переплетение литератур
КНИЖНЫЙ РЯД
Международные
Институт литературы и искусства им. А.О. Ауэзова (Алма-Ата) ежегодно выпускает в свет коллективные монографии, всегда интересные по своей теме и концепции. Нередко их проблематика обращена к литературе конца XX– начала XXI вв.
Современная литература часто предстаёт предметом оценки литературной критики, но значительно реже– объектом литературоведческого анализа. Исследовать литературу новейшего времени, ещё не устоявшуюся в сознании, рождающуюся рядом с нами,– всегда сложная задача. К тому же казахстанская новинка посвящена взаимодействию, переплетению литератур, да ещё и во время становления СНГ.
С какими литературами казахская словесность активно взаимодействовала в 1990–2000 годы?
С. Ананьева в монографии изучает казахско-украинские и казахско-белорусские литературные контакты, а в соавторстве с Б. Мамраевым– литературные связи Казахстана и России. Изучено восприятие творчества известных казахстанских поэтов и прозаиков в странах Запада и Востока (США, Англия, Франция, Турция, Китай и др.). Художественный перевод произведений современных казахских поэтов (Б. Канапьянов, Б. Кенжеев, А. Кодар) стал предметом размышлений А. Тусуповой. Ш. Елеукеновым и А. Машаковой рассмотрено творчество выдающегося современного казахского писателя А. Нурпеисова в зеркале отзывов о его творчестве критиков России, дальнего и ближнего зарубежья. Отдельно рассмотрена роль ЮНЕСКО в развитии международных литературных контактов Казахстана.
Книга предназначена не только для литературоведов и специалистов других гуманитарных наук, но и для широкого читателя, поэтому написана научным языком, окрашенным живыми интонациями, трепетным отношением к материалу.
Елена ЛЕНЦ