Литературная Газета 6447 (№ 4 2014)
Шрифт:
Барбара Лённквист училась в Стокгольмском университете у одного из столпов послевоенной западной славистики – профессора Нильссона, и до недавнего времени, пока не вышла на пенсию, работала в шведском университете под названием Абу Академи в городе Турку в Финляндии, возглавляя там кафедру русского языка и литературы, а одновременно преподавала и в своей alma mater – университете столицы Швеции. Ученики профессора Лённквист рассыпаны по всему миру и некоторые из них уже заявили о себе как об интересных, самостоятельных учёных. Барбара много раз бывала в России, ещё в 1970-е годы в качестве стажёра–аспиранта МГУ провела в Москве целый год, работала в архивах, вошла в круг лучших гуманитариев – представителей ныне прославленной
В центре интересов Барбары Лённквист – живое русское слово, его глубинная образность, отражающая память культуры. Развитому языковому слуху, вдумчивому отношению к тексту прежде всего способствует её деятельность как переводчика: она была отмечена престижными наградами, в том числе премией Шведской академии наук. Барбара принадлежит к числу самых известных у нас и за рубежом западноевропейских исследователей русской литературы. Многие её книги изданы на русском зыке. В 1999 году в серии «Современная западная русистика» петербургского издательства «Академический проект» опубликована её книга «Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова». В книгу вошли главы её более раннего исследования о Хлебникове, положенного в основу диссертации, «Хлебников и карнавал». В своём скрупулёзном текстологическом анализе Лённквист раскрывает общие закономерности поэтики мастера – например, «закон качелей» в образовании хлебниковских смыслообразов, при котором противоположные полюса смыслов то и дело меняются местами. Книга содержит ценнейшие наблюдения за логикой образования центральных неологизмов Хлебникова, его поэтикой «карнавального типа», опирающейся на особенности его миропонимания.
Другое масштабное направление исследований Лённквист связано со словом и мыслью Л.Н. Толстого. Здесь и «пушкинский текст» Толстого, и кавказская тема «Хаджи-Мурата», и литературно-историческая перспектива «Азбуки». Увлекательные наблюдения за художественным языком в романе «Анна Каренина» легли в основу книги «Путешествие вглубь романа». Анализируя текст методом «медленного чтения», автор привлекает читателя к «дешифровке» функций разных мотивов (сон, английский стиль), французского языка как «чужой речи», ключевых слов, образующих скрепы повествования.
От внутренней формы слова и роли мотива исследователь переходит к более высоким уровням организации повествования, к обрядово-фольклорным традициям, архаическим представлениям, «вечным» вопросам русской культуры. В фокус внимания попадают и сквозные универсалии, объединяющие, казалось бы, совершенно не имеющих между собой ничего общего писателей: так, одна из статей Барбары посвящена теме мухи у Толстого и Хлебникова. Архаический пласт русской культуры, пронизывающий структуру текста русской литературы, проступает в разных обличьях тем и сюжетных построений. В круге внимания Барбары – и проблема «славянства» у Толстого, и судьбы эмиграции по Бунину, и социальные проекции дискурса Солженицына, и формы трансформации истории в искусство у Цветаевой. А ещё здесь и Замятин, и Бабель, и Пильняк, и Бродский[?] Широкий спектр исследований русской литературы отразился в сборнике статей Барбары Лённквист разных лет «Кленовая ветвь», вышедшем в Петербурге в 2013 году.
Живой темперамент исследователя, увлечённость русским языком и его воплощением в художественном тексте, исключительная языковая интуиция Барбары и огромная эрудиция в области русской культуры делают её сочинения, написанные ёмко и просто, увлекательными и насыщенными новизной, а встречи с этим ярким талантливым человеком – незабываемыми.
Наталья ЗЛЫДНЕВА
Теги: Барбара Лённквист , руссистика
Личный
Барбара Лённквист. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова.
– СПб.: Академический проект, 1999. – 234 с. – 1000 экз.
Одна из наиболее значительных работ западного хлебниковедения. Обобщает статьи, написанные за полтора десятилетия исследований. Содержит как анализ избранных стихотворений (в том числе подстрочный подробный комментарий), так и рассуждения о принципиальных особенностях поэтики Хлебникова. В качестве недостатка книги читателями академического круга упоминалось отсутствие указателей (предметного, именного, произведений Хлебникова).
Барбара Лённквист. Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 128 с. – 1500 экз.
Западные учёные исследуют мир "Анны Карениной" с особым интересом: это один из самых известных русских романов и, по принятому ещё со времён Набокова мнению, самый совершенный. Всякое толкование субъективно, и всё же интерпретации учёных, глубоко вошедших в книгу Толстого (а переводчик, по определению, самый внимательный читатель), достойны ознакомления, тем более что книга доступна самому широкому кругу читателей.
Барбара Лённквист. Кленовая ветвь: Статьи разных лет о русской литературе. – СПб.: Издательство Европейского университета, 2013. – 208 с. – 500 экз.
Эта книга словно иллюстрирует разнообразие интересов Барбары Лённквист в русской литературе. Ахматова и Бунин, Замятин и Тредиаковский, Солженицын и Цветаева уживаются здесь под одной обложкой.
Предметом исследований становится как отдельное стихотворение («Сретенье» Бродского) или рассказ («Солнечный удар» Бунина), так и переводческие проблемы (перевод сказа, «тайный язык»), а также сквозные темы (образ мусульманина в русской литературе, роль маски в русском модернизме).
Здесь есть и литературно-исторические зарисовки («революционная Москва глазами наблюдательного шведа»), и экскурс в творческие биографии писателей.
Переводы
Фазиль Искандер
«Созвездие
Козлотура" Лев Толстой
«Хаджи-Мурат»
Теги: Барбара Лённквист , руссистика
Страшное место
Осенней ночью в Большом Атмасе вспыхнул дом. Пожарных вызвали не сразу - в доме никого не было. Тушить его, вопреки традиции, деревня не бросилась: молились, чтобы сгорел быстрее, пока не приехали пожарные.
Преступник не скрывался – 19-летний Вовка Назаров плакал грязными слезами, но по другому поводу – от бессилия. Не защитил сестрёнку, не вывел на чистую воду убийцу, которого давно подозревал[?] Поджог дома – не месть, а его попытка стереть с лица земли страшное место.