Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Шрифт:
На книгах обязательно указывается место издания. А вот на том переводе, который остался неизвестным Всесоюзной книжной палате, такого указания нет. И это не случайно. Нельзя ведь указать место издания: «Где-то в лесу». Перевод же книги на вьетнамский язык печатался именно где-то в лесу: в ту пору все большие города Вьетнама были в руках иностранных захватчиков, поселки и деревни всё время подвергались нападениям самолетов.
На Втором Всесоюзном съезде советских писателей в Москве среди гостей из разных стран присутствовал и вьетнамский писатель Нгуэн Ден Тхи.
Гость из далекого Вьетнама рассказал, что, пока
Закончив свою речь, вьетнамский писатель положил на стол президиума съезда стопку книг, которые помогли народу Вьетнама в его победоносной борьбе за мир и свободу родины. Это были произведения советской литературы в переводах на вьетнамский язык. Среди них находилась и повесть Павла Журбы «Александр Матросов».
Кто знает, как дошла весть о подвиге Матросова до офицера Народной Армии Вьетнама — капитана Тран Ку? Сам ли он читал перевод книги Журбы? Или услышал о нем от одного из тех работников литературы и искусства, которые пересказывали защитникам Родины произведения советских писателей?
Известно только, что при освобождении города Донг-Хэ вьетнамский герой Тран Ку в точности повторил подвиг, который совершил русский герой Александр Матросов при освобождении деревни Чернушки.
Наступление роты, которой командовал Тран Ку, было остановлено пулеметным огнем из подземного укрытия, где засел враг. Взяв гранату, молодой офицер бросился к амбразуре укрытия, но был ранен. Собрав последние силы, Тран Ку поднялся и с криком «Да здравствует Хо Ши Мин!» закрыл амбразуру своей грудью.
Больше семи лет отделяют подвиг Александра Матросова от подвига Тран Ку. Много тысяч километров лежит между русской деревней Чернушки и вьетнамским городом Донг-Хэ. Лесная поляна, на которой совершил свой подвиг русский герой, была покрыта снегом. А на ту землю, по которой бежал к вражескому укрытию вьетнамский герой Тран Ку, никогда не падала ни одна снежинка.
И всё же как похожи подвиги Александра Матросова и Тран Ку! Обоих героев воодушевляли одни и те же чувства: любовь к Родине, ненависть к врагу, стремление завоевать мир и свободу для своего народа.
Нашлись у Матросова последователи не только во Вьетнаме, но и в других странах. Не раз повторили корейские и китайские герои славный подвиг Александра Матросова.
Чтобы выбить противника из ущелья Чугок, нужно было обязательно взять высоту «602». На этой высоте враги построили дзот. Пулемет, установленный в дзоте, поливал огнем воинов Корейской Народной Армии. Карабкаясь по обледенелым скалам, бойцы подразделения Ким Чон Квора постепенно приближались к дзоту. Когда до пулемета оставалось не более 50 метров, бойцы остановились, залегли под градом пуль. Но командир их, храбрый Ким Чон Квор, продолжал ползти к дзоту и своею грудью закрыл его амбразуру. Когда отгремел бой, на груди у Ким Чон Квора нашли книгу «Александр Матросов», переведенную на корейский язык.
Другой экземпляр книги об Александре Матросове, также пробитый вражескими пулями, нашли после боя на груди у китайского народного добровольца Хуан Цзи-гуана.
Книгу об Александре Матросове Хуан Цзи-гуан получил в подарок. Такой же подарок получили тысячи других китайских народных добровольцев, находившихся в Корее. Всем им подарил эту книгу человек по имени Чжоу Ли-бо. Чжоу Ли-бо — писатель. Его книга «Ураган», переведенная на русский язык, была удостоена премии «За укрепление мира между народами». И Чжоу Ли-бо использовал всю сумму премии для того, чтобы закупить первое издание книги о Матросове на китайском языке и послать его защитникам Кореи.
Итак, первое издание книги Павла Журбы на китайском языке почти полностью ушло из Китая в Корею. Но вслед за первым изданием книги появилось второе, вслед за вторым — третье, и так далее — вплоть до седьмого. Причем, если в первый раз было выпущено только 16 тысяч экземпляров, то в третий — уже свыше трехсот тысяч. Всего на китайском языке выпущено примерно столько же экземпляров книги об Александре Матросове, сколько и на русском.
Уже более десяти лет, как отгремели на нашей земле последние выстрелы Великой Отечественной войны. Под руководством коммунистической партии советские люди завоевали мир для себя и своих детей. Перестала литься кровь и на фронтах Кореи и Вьетнама. В этих странах мир также победил войну.
Но это не значит, конечно, что подвиги Александра Матросова, Тран Ку, Ким Чон Квора, Хуан Цзи-гуана и других героических защитников мира и свободы ушли в прошлое, стали только страницами истории.
Образ Александра Матросова, как и других героев, продолжает вдохновлять советских людей, народы всех стран мира.
Автор книги и выпустившие ее издательства получают письма от читателей со всех концов нашей страны и стран народной демократии.
Следовать примеру Александра Матросова, воспитывать в себе матросовский характер — вот чего хотят читатели.
Много писем приходит и от ребят.
«Я хочу быть похожим на Сашу Матросова, жить так же, как он, помогать друзьям, стремиться к знанию, быть преданным своей Родине», — пишет ленинградский школьник.
«Я решила, что буду во всем подражать Александру Матросову», — пишет харьковская школьница.
Эти двое ребят никогда не встречались, никогда не слышали друг о друге. Но они выразили одни и те же чувства; это чувства многих миллионов юных патриотов, читателей книги «Александр Матросов».
Приходят письма и от китайских читателей.
Коллектив пятой группы средней школы уезда Иншань в провинции Сычуань сообщает о том, как прошла у них беседа на тему «Александр Матросов». Книгу эту они обсуждали и раньше, а на этот раз решили поговорить о том, насколько успешно следует каждый примеру советского героя.
— У Матросова есть хорошее качество — искренность и выносливость, он может мужественно признать свою ошибку, требовательно относится к себе, обладает силой волн, чтобы преодолевать всякие трудности, — сказал учащийся Ху Чжы-нун. — А я? — продолжал он. — Хотя я сознаю, что учиться для родины необходимо, но во время уроков мысли вылетают у меня из головы. В дальнейшем я решительно хочу учиться у Матросова его благородному качеству — силе воли, и во время уроков буду владеть собою, чтобы быть внимательным.