Литературные беседы. Книга вторая ("Звено": 1926-1928)
Шрифт:
«document humain» — «человеческий документ» (фр.).
<Миф в современной литературе>. — Звено. — 1926. — 15 августа, № 185. — С. 1-2.
П. Муратов написал комедию, в которой Дафнис иХлоя… — Комедия в прозе П. Муратова «Приключения Дафниса и Хлои» была опубликована в журнале «Современные записки» (1926. — № 28. — С. 135-188).
…Впьесе Жана Кокто, которая этой весной шла в парижском театре Питоевых… — Имеется в виду пьеса Жана Кокто «Орфей», написанная для театра Дез-Ар. На постановку у Питоевых см. рец.: Beucler Andre, Orphee de M. Jean Cocteau // Nouvelle revue francaise. – 1926. —
alagarconne — под мальчика (фр.).
pull-over — пуловер, свитер (англ.).
<Журнал «Версты»>.— Звено. — 1926. — 22 августа, № 186. — С. 1-2.
«Версты» — Журнал, выходивший в Париже под редакцией Д. П. Святополка-Мирского, П. П. Сувчинского и С. Я. Эфрона, «при ближайшем участии Алексея Ремизова, Марины Цветаевой и Льва Шестова». Три номера журнала вышли в 1926-1928 годах. Журнал прекратил свое существование из-за отсутствия средств и нераскупаемости тиража, а также в силу разногласий между редакторами. Первый номер «Верст», о котором идет речь, вышел в конце июня — начале июля 1926 г. и встретил преимущественно негативные отзывы в эмигрантской печати. Подробно о журнале см. в публикации Саакянц А. «Журнал «Версты» // Новый журнал. — 1991. — № 183. — С. 211-217.
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович, князь (1890-1939) — критик, историк литературы. В гражданскую — белый офицер. Позже — эмигрант, преподаватель Лондонского университета. Вступив в коммунистическую партию, вернулся в Россию в 1932 года. В 1937 году арестован.
Сувчинский Петр Петрович (1892-1985) — музыковед, философ, один из основателей евразийского движения.
…Бунин, говоря о «Верстах», заметил: «книга дурного тона»… – В своем отзыве на первый номер журнала Бунин охарактеризовал «Версты» как «нелепую, скучную и очень дурного тона книгу» (Возрождение. — 1926. — 6 августа, № 429).
«слушать музыку революции» — из статьи Блока «Интеллигенция и революция» (1918).
…Журнал открывается на редкость бездарным предисловием… — Короткое предисловие ниже приводится целиком: «"Версты" не ставят себе задачей объединение всего, что есть лучшего и самого живого в современной русской литературе. Такая задача была бы не под силу журналу, издающемуся заграницей. Задача наша — указывать на это лучшее, направлять на него читательское внимание, и подобное задание легче осуществимо со стороны, чем в России. Здесь мы в условиях более благоприятных, и не только потому, что мы свободней, но и потому, что издали мы лучше видим целое, и деревья не заслоняют от нас леса. Понять это целое не с точки зрения практической борьбы, а с точки зрения национально-исторической предначертанности — такова главная наша задача.
В настоящее время — русское больше самой России; оно есть особое и наиболее острое выражение современности. Намереваясь подходить ко всему современному, «Версты» будут отзываться не только на явления русской культуры, но и на иностранную литературу и жизнь. Что же касается попытки найти естественное сочетание наиболее живых и нужных тяготений русской современности, то, объединяя в одном издании русскую поэзию, беллетристику, литературную критику, библиографию и литературные материалы со статьями, посвященными вопросам философии, искусства, языкознания, русского краеведения и востоковедения, мы — как нам кажется — устанавливаем один из возможных обобщающих подходов к нынешней России и к русскому» (Версты. — 1926. — № 1. — С. 5).
Кроме Адамовича, весьма резко отозвались о предисловии к журналу в своих рецензиях на первый номер «Верст» И. Бунин (Возрождение. — 1926. — б августа № 429) и З. Гиппиус (Последние
«Неистовые речи» — Статья Л. Шестова называлась «Неистовые Речи (по поводу экстазов Плотина)» (Версты. — 1926. — № 1. — С. 87-118).
…Четыре кислых и жалких стихотворения Есенина… — В первом номере «Верст» были перепечатаны из «Нового мира» (1926. — № 2) стихотворения Есенина «Какая ночь! Я не могу…», «Не гляди на меня с упреком…», «Ты меня не любишь, не жалеешь…» и «Может, поздно, может, слишком рано…».
…Среднего качества Пастернак… — Фрагмент поэмы Пастернака «Девятьсот пятый год» под названием «Потемкин» (из книги «1906 год») был перепечатан «Верстами» из журнала «Новый мир» (1926. — № 2 — С 31-36)
…Сельвинский, представленный ничем не замечательной «Казнью Стецюры» и тремя романсами… — Казнь Стецюры» и «Казачья походная» Сельвинского были перепечатаны «Верстами» из сборника «Госплан литературы. Литературный центр конструктивистов (ЛЦК)» (Мм Л.: Круг, [1924]. — С. 47-57), «Цыганская» и «Цыганский вальс на гитаре» — из сборника «Мена всех. Поэты-конструктивисты» (М., 1924).
…Ремизов запальчиво отстаивает в послании к Розанову… — Имеется в виду статья Ремизова «Воистину (Памяти В. В. Розанова)», написанная к 70-летию со дня рождения Розанова в форме письма к нему. В статье Ремизов писал об Аввакуме: «Его "вяканье" — "русский природный язык" — и ваш "Розановский стиль" — одного кореня» (Версты. — 1926. — № 1. — С. 83).
…Замечательный рассказ Бабеля… — Рассказ Бабеля «История моей голубятни», опубликованный в № 17-18 «Шквала», а затем в «Красной нови» (1925. — № 4), был перепечатан «Верстами» из сборника рассказов Бабеля (M.-Л.: ЗИФ, 192).
«Вольница» Артема Веселого — рассказ был перепечатан из журнала «ЛЕФ» (1925. — № 1 (5)).
Е. Богданов пишет о «Трех столицах»… — Псевдонимом Е. Богданов подписывал свои первые публицистические статьи в эмиграции Г. П. Федотов. «Три столицы» — его первое заметное выступление в эмигрантской печати.
«отклики русских писателей на резолюцию XIII съезда Р.К.П.» — Ответы Андрея Белого, Б. Пастернака, И. Новикова, А. Толстого и др. на анкету: «Что говорят писатели о Постановлении ЦК РКП (б)» были перепечатаны «Верстами» из советского журнала «Журналист» (1925. — №№ 8-10). Вызвавшие насмешки Зинаиды Гиппиус слова о том, что «из провинции идут новые большие силы, напр., Пузанов из Воронежа», содержались в ответе на анкету Б. Пильняка.
«дорогим могилам» — слова Ивана Карамазова из третьей главы 5-й книги «Братьев Kapaмазовых» (1879-1880).