Лорд-дикарь
Шрифт:
— Не говорите глупостей, — сказала вдова. — Куда он мог исчезнуть?
— Вот именно, куда? — сказал лорд Каслтон, начиная волноваться, и его волнение передалось Ариэл.
Каслтон встал из-за стола. Заложив руки за спину, он расхаживал по комнате, с беспокойством поглядывая на вдову, которая продолжала пить чай и есть бисквиты.
— Давайте подумаем, — предложил он, как показалось Ариэл, с некоторой долей иронии. — Он умен, храбр и чертовски изобретателен. Думаю, вы согласны с этим. — Каслтон оглядел присутствующих, но все хранили молчание. — Он говорит на семи языках и пользуется влиянием в странах,
— Вы сердиты на него? — спросила Ариэл.
— Сердит? С какой стати? Я хотел, чтобы он был настоящим джентльменом и лордом, а он таковым и является. Не важно, каким путем он этого достиг.
— Но тогда вы мне заплатили за работу, проделанную задолго до меня.
Каслтон небрежно махнул рукой в сторону Ариэл:
— Пусть вас это не беспокоит. Вы честно заслужили свои деньги. Он нас всех ввел в заблуждение, и одному Богу известно, что еще будет. Он обвел нас всех вокруг пальца. У Сейджа такие великолепные возможности, которые нам с вами и не снились. Он может скрыться в любом уголке этой необъятной земли, а нам только остается сидеть и гадать, где он может быть.
— Меня совершенно не интересует, сколько языков он знает, насколько богат и каким пользуется влиянием, — заявила вдова. — Мне нужен наследник, чтобы продолжить наш род. Он не должен покидать Англию, пока я не получу от него наследника, а все остальное меня не интересует.
Вдова стукнула палкой об пол и сердито посмотрела на Ариэл:
— Если бы вы приняли предложение моего мальчика, вышли за него замуж и родили бы ему ребенка, то мы бы не оказались в такой ужасной ситуации.
— Какое предложение? — поинтересовалась миссис Холлидей, не сразу сообразив, о чем идет речь, и с удивлением глядя на дочь.
— Я все объясню тебе потом, мама, — ответила Ариэл, бросая на мать предостерегающий взгляд.
— Кому сделали предложение? — спросил отец.
— Никому, — ответила Ариэл. — Возьми еще один бисквит, папа. Я знаю, ты их очень любишь.
— Кто кому сделал предложение? — снова спросил отец на этот раз более громким голосом.
— Я не очень уверена, — сказала мать, склонившись к его уху, — но кажется, кто-то сделал предложение нашей Ариэл.
— Нашей Ариэл? — удивился доктор Холлидей. — Но ведь она уехала на лето к Матильде. Надеюсь, она не водит там компанию с неотесанными мужланами. — Он внезапно вскочил на ноги и с тревогой посмотрел вокруг. — Где мой саквояж? Мне пора идти на работу.
С заговорщическим видом, понятным только Ариэл, леди Холлидей подбежала к мужу.
— Твой саквояж там же, где и всегда, — заверила она его. — Идем со мной, и я помогу тебе собрать его. — С очаровательной улыбкой она поклонилась гостям: — Прошу нас простить.
— Конечно, — сказала вдова.
Когда родители ушли, она посмотрела на Ариэл:
— Ваши родители очень приятные люди. А вы просто молодец, что так заботитесь о них. Леон рассказывал мне о вас. — Она вздохнула. — Если бы вы только приняли его предложение, — сказала
— Прошу прощения, мадам, — сказал Каслтон, — но вы, должно быть, сошли с ума. Вы говорите о женитьбе и наследнике, а мне нужно, чтобы он поскорее занял место в парламенте. Неужели вы этого не понимаете? Я поручился за него. Я дал им слово чести, что Сейдж поддержит их, и на этом основании они начали свою законодательную деятельность. А сейчас может оказаться, что место будет принадлежать этому шалопаю Локби. Вот уж он посмеется над нами. А я стану надолго предметом насмешек.
— Перестаньте ныть, Каслтон, — оборвала его вдова. — Ваше поведение просто неприлично.
Ариэл молча слушала их перебранку, желая лишь одного: чтобы они поскорее ушли из ее дома.
— …Вы и ваши дружки давно уже утратили всякую власть. Вы не влияете ни на законы, ни на бюджет.
Граф с презрением посмотрел на вдову:
— Вы, очевидно, плохо разбираетесь в политике и финансах. Здесь все взаимосвязано и построено на одном-единствен-ном принципе. И знаете, что это за принцип, мадам?
— Удача, — ответила мадам, откусывая бисквит.
— Нет, не удача, — возразил граф. — Доверие. Доверие друг к другу, доверие ко мне, доверие к данному мною слову. Я сказал, что Сейдж заслуживает их доверия, и они мне поверили. Когда они узнали, что Сейдж исчез, даже не появившись в палате лордов, там творилось черт знает что. Теперь вы меня понимаете, мадам?
— Я все прекрасно понимаю, — ответила вдова. — Мы должны его найти и вернуть обратно. Другого выхода я не вижу.
Граф громко рассмеялся. Похоже, он был на грани истерики.
— Найти его? Как все просто! Он вел себя, как дьявол, когда мы схватили его на острове, а тогда он даже не подозревал, что за ним охотятся.
— И все равно его необходимо разыскать и заставить приступить к своим обязанностям. Мне нужен наследник, — провозгласила вдова.
— А мне нужен его голос, — добавил Каслтон. Ариэл вскочила со своего места.
— Сейчас же прекратите! — закричала она. — Вы оба повторяете те же ошибки.
Каслтон и вдова обменялись удивленными взглядами, а Ариэл испугалась, осознав, что она кричит на них.
— Что прекратить? — спросила вдова.
— Плести интриги. Почему вы считаете, что Леон что-то обязан для вас делать? Боюсь, и я вела себя с ним неправильно. Мы все с самого начала действовали неправильно по отношению к нему. Вы, мадам, хотели наследника, вы, граф, — согласительный голос в парламенте, а я… я даже не знаю, чего я хотела, — сказала Ариэл, прижимая руки к груди.
Явная ложь. Она отлично знала, чего хотела. Мало того, оно само плыло ей в руки, но она отказалась от этого по собственной дурости. Вот почему ей сейчас так тяжело.
— Дело в том, — продолжала она дрожащим голосом, — что мы все чего-то хотели от Леона, и никто из нас даже не поинтересовался, чего же хочет он сам. Если бы мы это сделали, то сейчас он был бы с нами.
Английское транспортное судно «Рикавери» снялось с якоря и отплыло из Портсмута с двумя сотнями заключенных на борту, грузом отменных французских кружев, предназначенных некой даме в Новом Южном Уэльсе, и маркизом Сейджем, пребывавшим в прекрасном расположении духа.