Чтение онлайн

на главную

Жанры

Лотерея

Филдинг Генри

Шрифт:

Сильный стук в дверь.

Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)

Входит Джек Стокс.

Ба! Кого я вижу!

Джек Стокс. Мое почтение, брат.

Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!

Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.

Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.

Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.

Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь.

Джек Стокс.

О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню-другую.

Стокс. Ты что, братец?!…

Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить.

Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах…

Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу.

Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.

Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня?

Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью – лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом.

Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью – ты первый в роду стал торгашом.

Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!

Джек Стокс читает про себя.

Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?

Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!

Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом – к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.

Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта!

Уходят.

Явление второе

Входит Лавмор.

Лавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет.

Тонет женщина в потоке,Отдана волне во власть:Тщетны разума упреки,Захлестнула душу страсть!Полная радостью,Нежностью, сладостью,Предана, продана,Милому отдана –Бедной пропасть!

Входит Виск.

Ну, Виск, какие новости?

Виск. Да такие, что как услышите – призадумаетесь, сударь.

Лавмор. Уж не о сопернике ли?

Виск. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл-Мэлл [3] . Я повстречал на улице эту плутовку, ее горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шел за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда – целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и черт знает еще кто! Такая суета – ну в точности какая-нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать.

3

Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии Карлом I.

Лавмор. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила ее, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого-нибудь полковника.

Здесь тьма господ – бегут ониВсе за одной девицей:Легко, избегнув западни,В капкане очутиться.Так заяц к людям от зверейБежит в ином поместье,Забыв, что псы куда добрейИных двуногих бестий!

Оба уходят.

Появляются Xлоя и Дженни.

Хлоя. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наемной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.

Долы, полные прохлады,Сень зеленого шатра,На утехи маскарадаПроменять мне вас пора.Я уйду от вашей ласкиК суматохе городской,Ради Ордена Подвязки [4] И прически щегольской!

4

Орден Подвязки – английский рыцарский орден, учрежденный 18 января 1344 г. Эдуардом III, который после военных успехов во Франции желал отличить своих наиболее отважных сподвижников. Полное название – «Самый благородный Орден Подвязки»; существует до сих пор.

Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня!

Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит – как лучше их потратить.

Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице.

Хлоя. Перво-наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом обзаведусь каретой шестерней и найму шесть рослых красавцев лакеев. Потом накуплю столько бриллиантов, сколько надеть возможно. И каких только платьев у меня не будет! За ними я пошлю сегодня же. А что останется, распределю между хозяйством и развлечениями – картами там, играми, маскарадами.

Дженни. Что ж, может, у вас и получится. (В сторону.) Из своих десяти тысяч она уже потратила двадцать!

Хлоя. Поверь, я буду счастлива. Мне просто не терпится начать!…

Десять тысяч получу,Высшим светом заверчу!Ухажоры первый сорт:Каждый – щеголь! Каждый – лорд!Сколько чести,Сколько лести,Эта роль мне по плечу!Славы сколько,Если толькоДесять тысяч получу.

Я ведь совсем переменилась за эту неделю, не правда ли, Дженни? Можно подумать, будто я родилась и выросла в Лондоне. Как, по-твоему, сошел у меня с лица этот противный румянец? Достаточно я бледная?

Поделиться:
Популярные книги

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
7.19
рейтинг книги
Шахта Шепчущих Глубин, Том II

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12