Лотерея
Шрифт:
Сильный стук в дверь.
Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)
Входит Джек Стокс.
Ба! Кого я вижу!
Джек Стокс. Мое почтение, брат.
Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!
Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.
Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.
Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.
Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь.
Джек Стокс.
Стокс. Ты что, братец?!…
Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить.
Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах…
Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу.
Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.
Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня?
Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью – лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом.
Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью – ты первый в роду стал торгашом.
Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!
Джек Стокс читает про себя.
Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?
Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!
Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом – к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.
Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта!
Уходят.
Явление второе
Входит Лавмор.
Лавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет.
Тонет женщина в потоке,Отдана волне во власть:Тщетны разума упреки,Захлестнула душу страсть!Полная радостью,Нежностью, сладостью,Предана, продана,Милому отдана –Бедной пропасть!Входит Виск.
Ну, Виск, какие новости?
Виск. Да такие, что как услышите – призадумаетесь, сударь.
Лавмор. Уж не о сопернике ли?
Виск. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл-Мэлл [3] . Я повстречал на улице эту плутовку, ее горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шел за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда – целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и черт знает еще кто! Такая суета – ну в точности какая-нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать.
3
Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии Карлом I.
Лавмор. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила ее, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого-нибудь полковника.
Здесь тьма господ – бегут ониВсе за одной девицей:Легко, избегнув западни,В капкане очутиться.Так заяц к людям от зверейБежит в ином поместье,Забыв, что псы куда добрейИных двуногих бестий!Оба уходят.
Появляются Xлоя и Дженни.
Хлоя. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наемной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.
Долы, полные прохлады,Сень зеленого шатра,На утехи маскарадаПроменять мне вас пора.Я уйду от вашей ласкиК суматохе городской,Ради Ордена Подвязки [4] И прически щегольской!4
Орден Подвязки – английский рыцарский орден, учрежденный 18 января 1344 г. Эдуардом III, который после военных успехов во Франции желал отличить своих наиболее отважных сподвижников. Полное название – «Самый благородный Орден Подвязки»; существует до сих пор.
Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня!
Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит – как лучше их потратить.
Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице.
Хлоя. Перво-наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом обзаведусь каретой шестерней и найму шесть рослых красавцев лакеев. Потом накуплю столько бриллиантов, сколько надеть возможно. И каких только платьев у меня не будет! За ними я пошлю сегодня же. А что останется, распределю между хозяйством и развлечениями – картами там, играми, маскарадами.
Дженни. Что ж, может, у вас и получится. (В сторону.) Из своих десяти тысяч она уже потратила двадцать!
Хлоя. Поверь, я буду счастлива. Мне просто не терпится начать!…
Десять тысяч получу,Высшим светом заверчу!Ухажоры первый сорт:Каждый – щеголь! Каждый – лорд!Сколько чести,Сколько лести,Эта роль мне по плечу!Славы сколько,Если толькоДесять тысяч получу.Я ведь совсем переменилась за эту неделю, не правда ли, Дженни? Можно подумать, будто я родилась и выросла в Лондоне. Как, по-твоему, сошел у меня с лица этот противный румянец? Достаточно я бледная?