Ловкость рук
Шрифт:
Он сокрушенно покачал головой.
— Нет, мистер Блэр, мне не надо ваших денег. Просто хочу рассчитаться с ней за то, как она со мной так поступила. Кэрри кинула нас обоих, и я хочу, чтобы она страдала. Так же, как страдаю я.
И Бенедикт протянул ему диск.
— Вот, возьмите, оставляю вам в подарок. Постарайтесь использовать эти записи с умом.
Бенедикт и Блэр выпили по рюмке и проговорили еще с полчаса. Как только адвокат ушел, Хорас позвонил Джеку Пратту, своему главному юристу и советнику из «Рэнкин и Ласк», и попросил его срочно приехать. Было уже довольно поздно, и ведущие юристы
Как только Уолтер ввел адвоката в гостиную, Хорас указал на кресло, где совсем недавно сидел Чарльз Бенедикт, затем подал ему стакан выдержанного односолодового виски — именно этот напиток предпочитал юрист.
Никто бы никогда не подумал, что Джеку Пратту уже за шестьдесят. Каждый день он занимался в спортивном зале при фирме с личным тренером. Его костюмы, пошитые на заказ в Лондоне, сидели на нем как влитые, белоснежные зубы сверкали, каждый волосок в умело окрашенной и подстриженной шевелюре лежал на своем месте. К тому же Пратт обладал изысканными манерами, которые заслужили бы одобрение даже в кругу британских королевских особ, и, несмотря на всю беспощадность и жесткость, с которой он вел дела, мало кто из соперников его недолюбливал.
— У меня очень огорчительные новости, Джек. — Блэр, обычно отличавшийся сдержанностью, был не на шутку расстроен.
— Что случилось? — спросил Пратт.
— Кэрри пропала.
— Как это понимать — «пропала»?
— В буквальном смысле слова. Сегодня утром ко мне заходила женщина детектив из отдела убийств округа Ли. Никто не видел Кэрри с понедельника днем. Домой не приходила, на работе тоже не появлялась, и никто, похоже, не знает, где она.
— Ты сказал, детектив из отдела убийств. Они, что же, считают, что ее убили?
— Они не знают. Пропала, и всё.
Пратт нахмурился.
— Да, похоже, ничего хорошего, Хорас. У Кэрри есть все причины быть здесь на этой неделе.
— Вот именно. И причина — это добрачное соглашение, поэтому я тебе и позвонил. Сегодня вечером ко мне заходил один парень. Знаешь адвоката по имени Чарльз Бенедикт?
— Лично не знаком, но наслышан.
— Что за репутация у этого парня? — спросил Блэр.
— Ей богу, не знаю. Он практикует в криминальной сфере, поэтому не моего круга человек. Хочешь, чтобы я проверил?
Блэр кинул. Тут Пратт вдруг улыбнулся.
— Чего смешного? — буркнул Хорас.
— Просто вспомнил. Этот Бенедикт — фокусник-любитель. Несколько лет назад видел его на торжественном обеде в честь вручения премий Ассоциации адвокатов штата Вирджиния. Он устроил там целое представление. Карточные фокусы и все такое. Очень здорово.
— Однако в том, что случилось сегодня, нет ничего смешного. Этот Бенедикт знает о соглашении.
Пратт тотчас перестал улыбаться.
— Но как он узнал?
— Кэрри ему сказала, после того, как они… — Хорас покраснел. — Он ее трахал, Джек. И она рассказывала ему обо мне, и Бенедикт был не единственным ее любовником. — Хорас поднял руку с зажатым в ней диском. — Это дал мне он. Там записи, ну, как они… занимаются этим. Хочу, чтобы ты взял его и спрятал в надежном месте. Не знаю, как и почему она пропала, но может объявиться и потребовать
Блэр умолк. Пратт видел — он в ярости.
— Она не получит от меня ни единого цента, Джек. Ни единого поганого цента!
Глава 13
Ванкувер в Британской Колумбии — одно красивейших мест Северной Америки, настоящая симфония из гор, увенчанных снежными шапками, и целой россыпи уютных бухточек. Во вторник, перед тем, как отправиться туда, Дана позвонила Марго Лоран из Сиэтла, но услышала лишь голос автоответчика. Приехав в Ванкувер и зарегистрировавшись в гостинице, позвонила снова — с тем же результатом.
Рано утром в среду Дана села на шестичасовый паром до Виктории, который через полтора часа пришвартовался во Внутренней гавани. Прямо перед Даной красовался отель «Импресс» — массивное и элегантное шато в эдвардианском стиле, которое выглядело бы куда более уместно в Англии. Пятиэтажное здание из стали, стекла и бетона, куда направлялась Дана, находилось всего в нескольких кварталах от «Импресс», но с чисто архитектурной точки зрения их разделяли века.
Ровно без пяти девять Дана вошла через вращающиеся двери в подчеркнуто модерновый вестибюль. Охранник, сидевший в углу за столиком, вопросительно уставился на нее.
— Будьте добры, позвоните в 515-й и скажите, что Дана Катлер здесь.
Пять минут спустя двери лифта, в котором поднималась Дана, распахнулись, и женщина оказалась в гостиной, равной по площади целому дому Джека. Там ее уже ждал белокурый гигант, топавший за ней по пятам от офиса Рене Маршана. На нем была спортивная куртка «Найк», тщательно отглаженные джинсы, черная водолазка, через плечо перекинула кожаная кобура. Из кобуры торчал ствол автоматического пистолета 45-го калибра. Охранник стоял спиной к огромному, от пола до потолка, окну. И Дана увидела, как на воду гавани садится гидросамолет.
— Графиня вас ждет, — сказал блондин по-английски с сильным немецким акцентом. Он напоминал Дане нациста из фильмов о Второй мировой войне. Ее так и подмывало спросить, исполнял ли он чей-то приказ, когда преследовал ее в Сиэтле, но она подавила искушение и решила, что мудрее будет промолчать.
Ариец развернулся к ней спиной и двинулся в дальний конец гостиной, где сидела ослепительной красоты блондинка. У графини было изящно очерченное лицо с высокими скулами и сияющие голубые глаза; похоже, она была выше детектива на дюйм, а может, и больше. Одета она была в тесно облегающее черно-красное платье, поверх него накинут китайский халат с разрезами по бокам и воротничком стойкой, изукрашенный цветами и драконами, что делало ее похожей на содержательницу какого-нибудь дорогого борделя в Шанхае.
— Я графиня Карла фон Аш, мисс Катлер. Прошу, присаживайтесь. Может, желаете что-нибудь выпить? Курт принесет.
И снова Дана уловила немецкий акцент.
— Нет, благодарю, — ответила она, усаживаясь в удобное кресло напротив графини. — Давайте лучше обсудим скипетр. Он у вас?
— Если сойдемся в цене, готова поспособствовать его передаче вашей клиентке.
— Так у вас его нет?
Графиня улыбнулась.
— Давайте отложим все разговоры о местонахождении оттоманского скипетра до той поры, пока вы не убедите меня в платежеспособности вашей клиентки.