Ловушка для чародеев
Шрифт:
— Правда? — воскликнула Эбби, с восторгом рассматривая подарок и бережно убирая нож в карман, где хранилась щепотка Ледяной Пыли. — А я всегда удивлялась, в кого у меня зеленые глаза.
Но Джек не расслышал ее слов, потому что снова повернулся к сэру Чедвику.
— Какие у нас планы? — спросил он.
Сэр Чедвик выглянул из окна. Ночное небо уже начало светлеть на востоке.
— Прежде всего доставим эльфов в Дремучий лес, — сказал он. — Потом капитан Старлайт, Спайк и Мендини вернутся на лодку
— А с кем я должен встретиться? — спросил заинтригованный Джек.
— Поверьте, будет лучше, если я об этом умолчу, — ответил сэр Чедвик. — Пусть все события свершаются своим чередом.
На рассвете «Торгейтская красавица» подкатила к Спеллеру. Поезд пронесся мимо станции и железнодорожного переезда со шлагбаумом, скрылся в туннеле и вынырнул перед самым Дремучим лесом. Капитан Старлайт и Мендини нажали на тормоза, и паровоз, издав оглушительный свист, остановился.
— Добро пожаловать в новый дом! — обратился сэр Чедвик к эльфам, которые уже выбежали из вагона.
Прощаниям и объятиям не было конца. Последним к Джеку Элвину подошел Лютик.
— Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал, Джек, — сказал он, пожимая руку Элвину. — Знай, отныне эльфы — твои друзья навек. Мы всегда будем рады помочь тебе и всем твоим близким.
Проводив глазами маленьких человечков, скрывшихся в гостеприимной зеленой чаще, сэр Чедвик повернулся к капитану Старлайту, Спайку и Мендини.
— Теперь и нам пришло время проститься, мои отважные товарищи, — сказал он.
Друзья пытались протестовать, но сэр Чедвик предупреждающим жестом вскинул руку.
— Мы не можем более пренебрегать законами волшебников, — заявил он непререкаемым тоном. — Эбби, Хильда и я находимся здесь на законном основании. Но вы проникли в прошлое, не получив разрешения. Значит, в финальной схватке с врагом нам придется обойтись без вас.
— Насчет нас ты, может быть, и прав, Чедвик, — сказал капитан Старлайт, покачивая головой. — Но Бенбоу не подчиняется правилам волшебников. Он вольная птица и может делать все, что ему вздумается. И он останется с Эбби.
Громадный альбатрос, сидевший на крыше вагона, в знак согласия издал гортанный крик.
— Так тому и быть, — согласился сэр Чедвик. — А сейчас отвезите нас, пожалуйста, на вокзал в Спеллер, а сами возвращайтесь в Торгейт, на лодку атлантов.
Через несколько минут состав затормозил у железнодорожного переезда. Хильда, Эбби и сэр Чедвик спрыгнули на землю.
— А что станет с «Торгейтской красавицей»? — спросила Эбби, когда паровоз, окутанный клубами пара, медленно тронулся с места.
— Мы оставим ее на платформе
Паровоз набрал скорость и скрылся в туннеле.
Хильда, Джек, Эбби и сэр Чедвик направились к платформе.
— Интересно, сколько сейчас времени? — спросил сэр Чедвик и потянулся за часами.
Тут он вспомнил, что сделал с часами Джек.
— Ничего, на станции тоже есть часы, — пробормотал магистр.
Начальник вокзала был в своем кабинете. Он готовил завтрак на маленькой железной плитке.
— Как раз вовремя! — жизнерадостно воскликнул он, увидав вошедших. — Надеюсь, вы не откажетесь от превосходных свежих яиц и чудесных спеллерских сосисок?
— Я не прочь съесть пару сосисок, — обрадовался сэр Чедвик. — У меня разыгрался зверский аппетит.
Пока все завтракали, Эбби размышляла о совете, который ей дал меч Мерлина. «Вперед, Эбби, в туннель, — сказал он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать».
Как понять, что означают эти слова?
Возможно, под туннелем меч имел в виду подземные коридоры, вроде тех, которыми пользуется Полартиус, предположила Эбби. Она решила подробнее расспросить о них сэра Чедвика.
— Волшебные Пути? — покачал он головой в ответ на ее расспросы. — Не думаю, что они имеются поблизости. Если я не ошибаюсь, ближайший из них пролегает под Кентербери. А почему ты спрашиваешь?
— Да так, просто в голову пришло, — пожала плечами Эбби. Она уже хотела рассказать сэру Чедвику о совете меча, но вспомнила предостережение декана и прикусила язык.
— Некоторые ученые полагают, что Волшебные Пути прорыли друиды, — добавила Хильда. — Впрочем, Чедвик совершенно прав, в этой местности их нет. Но в некоторых частях Великобритании под землей скрываются целые лабиринты магических коридоров.
— Понятно, — кивнула Эбби.
Она по-прежнему не могла догадаться, как истолковать слова меча.
37
Джек Элвин отправляется навстречу судьбе
Этим утром время тянулось на удивление медленно. Наконец начальник вокзала объявил:
— Лондонский поезд прибудет с минуты на минуту. Джосайя Бушприт должен доставить к его прибытию партию Ледяной Пыли. Что-то старик сегодня задерживается!
— Не пойти ли нам немного прогуляться? — предложил сэр Чедвик, расправляя плечи и нащупывая волшебную палочку, которая была заткнута у него за пояс.
Эбби, Хильда, Джек и сэр Чедвик вышли из здания вокзала и направились к железнодорожному переезду. Через несколько минут они увидели, что к вокзалу подъезжает тележка, запряженная двумя свинками. Рядом с повозкой шагал пожилой человек.