Ловушка для чародеев
Шрифт:
— Я думаю, нам с Бенбоу надо слетать и посмотреть, что там творится, — сказала Эбби. — Может, удастся разгадать замысел Вулфбейна. Сэра Чедвика эти сведения наверняка заинтересуют.
— Хорошо, — кивнул Спайк. — А я останусь здесь, с Пэдди и эльфами.
— Будьте осторожны, — предупредила Эбби.
— Не волнуйся, милая, я за ними присмотрю, — заверил ее Пэдди.
Лютик что-то спросил у единорогов. Они тихонько заржали в ответ и ускакали прочь.
— Единороги рассказали мне, где находится нора, — сообщил Лютик. —
— Для Бенбоу это ерунда, — заявила Эбби. — Только держись покрепче.
Она сделала альбатросу знак спуститься.
Эбби и Лютик вцепились в лапы Бенбоу. Огромный альбатрос с легкостью взмыл в воздух. Эбби просвистела свою магическую мелодию, и все трое растворились в воздухе.
Бенбоу летел прямо над макушками деревьев, а Лютик давал указания:
— Еще раз налево, теперь направо. Спускайся!
Эбби увидела огромную безобразную кучу земли, со всех сторон окруженную мертвыми, высохшими деревьями, некоторые из которых валялись на земле. Казалось, деревья пали жертвами разразившейся в лесу страшной битвы. Однако Эбби не заметила никаких признаков Вулфбейна, Лючии или других чародеев тьмы.
— Что ж, Бенбоу, полетели назад, к дереву эльфов, — распорядилась Эбби.
Через несколько минут они снова очутились на лесной опушке. Эбби, Спайк и эльфы, не тратя времени, погрузились в тележку Пэдди, и тот помчал их к вокзалу Спеллера.
Сэра Чедвика, Джека Элвина, Мендини и капитана Старлайта они нашли в тесном кабинете начальника вокзала. Все четверо внимательно изучали карту железнодорожных путей и толстую потрепанную тетрадь с расписанием движения поездов.
Эбби тут же рассказала сэру Чедвику о странном логове в Дремучем лесу.
— Думаю, с этим мы разберемся завтра, — после недолгого размышления изрек тот. — Прежде всего нам необходимо помочь эльфам соединиться с семьями и устроиться на новом месте.
— Поезд готов к отправлению? — обратился сэр Чедвик к Джеку Элвину.
— Так точно, — отрапортовал Джек.
— Кстати, нам надо предупредить декана колледжа Мерлина, что мы собираемся забрать его гостей, — спохватился сэр Чедвик.
— Может, пошлем ему письмо с Бенбоу? — предложила Эбби.
— Неплохая идея, — кивнул сэр Чедвик.
Но тут взгляд его упал на какое-то приспособление, стоявшее на столе.
— Погодите-ка минутку! Это ведь телеграф? — обратился он к начальнику вокзала.
— Именно он, сэр.
— Знает кто-нибудь из вас азбуку Морзе? — повернулся сэр Чедвик к друзьям. — Я сам знал ее когда-то, но порядком подзабыл.
— Я знаю, — ответил капитан Старлайт.
— Отлично, Адам, — улыбнулся сэр Чедвик. — Тогда, пожалуйста, отправь телеграмму декану колледжа Мерлина. Если мне не изменяет память, его телеграфный адрес — Меркол. Отбей следующий текст:
МЕРКОЛ
Капитан Старлайт быстро застучал телеграфным ключом, отправляя послание. Через несколько минут машина издала сигнал, сообщая, что пришел ответ. Старлайт записал его и прочел вслух:
СТРИТЧАР ГОТОВЫ ВСТРЕЧЕ ТОЧКА НЕ ПРИЕЗЖАЙТЕ СТАНЦИЮ ОКСФОРД ТОЧКА ПРИГОТОВИЛИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗПТ ВЕДУЩИЕ ПРЯМО ТЕРРИТОРИЮ КОЛЛЕДЖА ТОЧКА СВЕРНИТЕ ВОЗЛЕ УКАЗАТЕЛЯ КОЛЛЕДЖ МЕРЛИНА ТОЧКА НАШЕ ПОЧТЕНИЕ ТОЧКА МЕРКОЛ ТОЧКА
— Как любезно со стороны декана устроить для нас специальные подъездные пути, — заметил сэр Чедвик. — Ну, приготовления закончены. Все садимся в поезд! «Торгейтская красавица» отправляется!
Джек Элвин, Мендини и капитан Старлайт заняли места в кабине машиниста. Мендини заявил, что всегда мечтал стать кочегаром и подбрасывать уголь в топку паровоза. Вооружившись огромной сверкающей лопатой, он горел желанием приняться за работу. «Торгейтская красавица» выехала на главный путь и в сгущавшихся сумерках направилась через поля к Оксфорду.
В роскошном пульмановском вагоне, где устроились все остальные, было тепло и уютно. Вскоре Спайк, Эбби и эльфы задремали. Девочке приснился странный сон. Ей казалось, что нечто ужасное гонится за ней и хочет поймать. Она не видела преследователя, но чувствовала, что он появился из отвратительного логова, которое Вулфбейн вырыл в Дремучем лесу.
Больше во сне никого не было, лишь чей-то голос несколько раз произнес: «Скорее в туннель, Эбби». А потом она почувствовала, как кто-то осторожно трясет ее за плечо.
— Просыпайтесь, Эбби, — донесся до нее ласковый голос сэра Чедвика. — Мы уже свернули к колледжу Мерлина.
Эбби и Спайк выглянули в окно вагона. Полная луна заливала окрестности Оксфорда серебристым светом. Мимо проносились деревеньки и фермы. А еще Эбби заметила, что рельсы, по которым едет «Торгейтская красавица», вовсе не лежат на земле. Они парили в воздухе над лугами.
— Погляди, Спайк, — Эбби взволнованно окликнула друга и указала вниз. — Видишь реку? Это же Темза!
Сэр Чедвик тоже подошел к окну.
— Да будет вам известно, дети: участок Темзы, что протекает через Оксфорд, называется Айсис, — сообщил он.
— Почему? — удивился Спайк.
— Понятия не имею, — улыбнулся сэр Чедвик. — В Оксфорде любят все делать по-своему.
— Наверно, эти дома очень старые? — спросила Эбби, рассматривая проплывающие внизу каменные здания.
— Да, и самый старинный из всех — колледж Мерлина, — гордо ответил сэр Чедвик.
Поезд начал медленно снижаться. Он пролетел над высокой кирпичной стеной, за которой стояло несколько древних зданий, окруженных огромным садом.