Ловушка для чародеев
Шрифт:
Отвесив последний поклон, Восточный Факир удалился за кулисы и уступил сцену Джеку Элвину с его танцующими эльфами. За кулисы доносилось топанье множества маленьких ног.
— До чего ловко отплясывают эти крохи, Эбби, — заметил мистер Чинг на чистейшем лондонском диалекте. — Просто загляденье.
— Да, мистер Чинг, мне тоже ужасно нравится, — ответила Эбби и присоединилась к сэру Чедвику, Мендини и Хильде, которые уже встали в магический круг.
— Возьмитесь за руки, — приказал сэр Чедвик. — А сейчас напрягите все свои силы и попытайтесь
Теперь до Эбби доносилось не только топанье эльфов, но и грозные завывания ветра, которые с каждой минутой становились все громче и пронзительнее.
— Сосредоточьтесь! — скомандовал сэр Чедвик, ощутив, что стены театра начали трястись под напором стихии.
Зрители с беспокойством озирались по сторонам. Однако оркестр продолжал играть, а Джек и эльфы отплясывали как ни в чем не бывало.
Когда представление подошло к концу, театр тряхнуло так, словно гигантский кулак со всей силы ударил по пирсу. Теперь аудитория не сомневалась, что творится нечто неладное.
Оркестр уже приготовился заиграть национальный гимн, когда на сцену внезапно прыгнул сэр Морден. Сорвав улыбающуюся маску, он приблизился к Джеку Элвину.
— Готовься к смерти, ты, презренное отродье! — возопил Морден и выхватил отточенную шпагу из своей трости.
Зрители ахнули от удивления, но решили, что представление продолжается. Раздались свистки и хлопки, приветствующие эффектный выход нового актера.
Сэр Морден наступал на Джека Элвина, грозно размахивая шпагой. Джек пятился, пытаясь заслонить собой эльфов.
Увидев, что Джека вот-вот проткнут насквозь, сэр Чедвик оставил магический круги схватил шпагу мистера Чинга.
Морден уже занес свое оружие для смертельного удара, когда сэр Чедвик преградил ему путь и ловко отразил выпад.
В глазах сэра Мордена сверкнула ярость.
— Прочь с дороги, фигляр, — взревел он. — Ваши актерские штучки кончились! Пришло время действовать по-настоящему!
— О, Вулфбейн, наконец-то мы встретились, — усмехнулся сэр Чедвик, принявший сэра Мордена за его брата.
— Не смей называть меня Вулфбейном, жалкий актеришка! Сейчас ты умрешь! А перед смертью узнай, что тебе выпала честь погибнуть от руки сэра Мордена Хардкастла!
Сэр Чедвик насмешливо поднял бровь.
— Вряд ли ты фехтуешь лучше, чем твой милейший братец, — процедил он.
Два клинка скрестились вновь, и противники, подскакивая и тесня друг друга, стали стремительно перемещаться по сцене. Ни о чем не подозревающие зрители бурно выражали свое восхищение мастерством фехтовальщиков. На бешеные порывы ветра, сотрясавшие стены театра, никто больше не обращал внимания.
После того как сэр Чедвик вышел из магического круга, слегка приутихшая буря разошлась с новой силой. Казалось, рука злобного великана вот-вот стряхнет театр с пирса.
Сэр Морден использовал все фехтовальные приемы, которые знал, но скоро стало ясно, что до сэра Чедвика ему далеко. Наконец, сделав резкий выпад, сэр Чедвик выбил оружие из рук противника. Шпага отлетела на несколько
Однако сэр Морден, задыхавшийся от ярости, не собирался сдаваться. Вдруг он схватил за шиворот зазевавшегося Лютика. Размахивая эльфом в воздухе, Морден отступил к окну.
— Иди сюда, Джек Элвин, — проорал он, — или я выброшу этого недомерка в море!
Но сэр Морден недооценил эльфов. Маленькие человечки гурьбой бросились на обидчика и принялись его щекотать. Морден зашелся в приступе судорожного смеха и был вынужден отпустить Лютика.
Дико озираясь по сторонам в поисках нового оружия, он вспомнил о пузырьке, который дала ему Лючия. Проворно вытащив бутылочку из кармана, он проглотил ее содержимое и вновь бросился на Джека Элвина.
Сэр Чедвик еще не успел дотянуться до волшебной палочки, а зрители уже вопили от ужаса, наблюдая за жутким превращением, происходившим с сэром Морденом. Его лицо, искаженное злобой, превратилось в волчью морду. Из ощерившейся пасти торчали грозные клыки, взгляд налитых кровью глаз был устремлен на Джека Элвина. Лишь один прыжок отделял хищника от жертвы. Волк уже напружинил мощные когтистые лапы…
Через секунду он неминуемо впился бы Джеку Элвину в горло, но тут раздался треск бьющегося стекла, и одно из окон распахнулось.
В разбитое окно просунулось щупальце гигантского осьминога. Толстое, как бревно, оно протянулось во всю ширину зрительного зала, извиваясь в поисках добычи.
Вскоре оно нашло себе подходящую жертву. Гигантское щупальце приблизилось к сэру Мордену, сгребло скулящего и извивающегося волка и подняло в воздух.
Морден пытался вонзить в щупальце клыки, однако все его усилия оказались тщетны. Через несколько мгновений беспощадное щупальце исчезло в разбитом окне. Лишь отчаянный визг жертвы еще долго доносился из непроглядной темноты грозовой ночи.
Тут с треском распахнулись другие окна, осколки стекла брызнули на пол, и в зрительный зал вломились еще два щупальца. Зрители, охваченные паникой, встретили их появление криками и истерическими рыданиями. Все здание тряслось как карточный домик и скрипело по всем швам. Чудовище, несомненно, намеревалось с корнем вырвать пирс, на котором стоял театр.
— Как же с ним сражаться? — прокричал Мендини, пытаясь перекрыть какофонию.
— Бенбоу, скорее лети на лодку атлантов и принеси мой гарпун! — что есть мочи взревел капитан Старлайт.
Бенбоу мигом спланировал со стропил и вылетел в открытое окно. Покружившись над бушующим морем, огромная птица увидела лодку атлантов, которая качалась на волнах неподалеку от пирса. На палубе стоял встревоженный Спайк.
Альбатрос влетел в иллюминатор каюты. Через несколько секунд он появился вновь, сжимая в клюве гарпун капитана Старлайта. Гигантский осьминог, который раскачивал пирс, наполовину высунувшись из воды, попытался схватить птицу своим щупальцем, но Бенбоу ловко увернулся. Влетев в окно, он бросил гарпун Старлайту, и тот поймал оружие.