Ложе из роз
Шрифт:
— Леди так капризна?
— Леди просто разборчива.
— Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, — предположил Майлс.
— Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.
— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.
— Благодарю вас, милорд.
— Итак, леди красива, умна и независима, —
— Может быть, милорд.
— Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.
— И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант.
— Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.
Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.
— Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.
— Можно.
— Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.
— Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс.
— Я стараюсь так делать, милорд.
Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:
— Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.
— С годами вы не становитесь моложе, милорд.
— Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс.
— Вам тридцать лет, милорд.
— Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.
— Даже два ваших лучших друга женаты.
— Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.
— Вот именно, милорд.
Майлс задумался, сведя брови.
— Им очень повезло с женами.
— Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.
— Но какого черта…
— Я говорю только о том, что слышу, милорд.
Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.
— У тебя чуткие уши, Блант.
— Благодарю вас, милорд.
Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.
— Возможно, я займусь этим в ближайшее время.
— Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…
— Или же что?
— Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.
— Достойную?
— Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…
— Что?
— Она должна быть высоконравственной особой.
— Естественно.
— Она должна быть безупречна.
— Конечно.
— Она должна быть непорочна.
— Непорочна? — удивился Майлс.
— Она
Майлс усмехнулся.
— Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд.
— Черт побери!
По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания.
— Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо.
— Все они замужем.
— В буквальном смысле, милорд. — Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, — … да, все они замужем.
Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора.
Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения:
— Вот потому нам следует поискать в другом месте, — он прокашлялся. — Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б….
Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом.
— У нее плохие зубы.
— Тогда мисс У…
— Слишком стара.
— А леди Маргарет?
— Ей всего шестнадцать.
— Слишком молода, — заключил Блант. — Леди Энн?
— Длинна, как жердь.
— А ее сестра?
— Коротышка.
Блант шумно вздохнул.
— Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, — провозгласил Блант чуть ли не со страстью.
— Постараюсь, Блант.
— Это должно произойти как можно скорее, милорд.
— После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание.
— А я постараюсь быть настороже, милорд.
— Зачем?
— Чтобы не пропустить подходящую женщину.
Майлс состроил гримасу.
— Боже, нет ничего странного в том, что Лоуренс счел подобный план возмутительным, если не отвратительным.
— Прошу прощения, милорд?!
— Я просто подумал, что мне следовало проявить больше чуткости, когда герцог Дикинский искал себе достойную герцогиню.
— Вероятно, вам следует жениться на американке, как сделал он, милорд, — предложил Блант.
— Вот уж поистине безумие, — насмешливым тоном отозвался Майлс.
— Сейчас безумные времена, милорд, — заметил камердинер и надолго замолчал. — Вам не кажется, что у королевы, когда она посылала вас в аббатство Грейстоун, имелись скрытые мотивы?
— Я не задумывался над этим, — признался Майлс.
— Леди Элисса…
— При чем тут она?
— Она — настоящее сокровище, милорд.
— Сокровище? — повторил Майлс с недоверчивой, циничной усмешкой.