Меж крутых бережков Волга-речка течет,А на ней по волнам легка лодка плывет.В ней сидит молодец, шапка с кистью на ем.Он с веревкой в руках волны режет веслом.Он ко бережку плыл, лодку вмиг привязал,Сам на берег взошел, соловьем просвистал.А на береге том высок терем стоял.В нем красотка жила, он ее вызывал.И красотка скорей растворила окно,Приняла молодца по веревке умно.Ночку всю пировал с ненаглядной душой,Утром рано, с зарей, возвращался домой.Муж красавицы был воевода лихой,Да понравился ей молодец удалой.Одинока она — растворила окно,Приняла молодца по веревке умно.Погостил молодец… Утром рано, с зарей,Отправлялся домой он с красоткой своей.Долго-долго искал воевода жену,Отыскал он ее у злодея в плену.Долго бились они на крутом берегу,Не хотел уступить воевода врагу.Но последний удар их судьбу порешилИ конец их вражде навсегда положил…Волга в волны свои молодца приняла,По реке, по волнам шапка с кистью плыла.
Хас-Булат удалой
Слова А. Аммосова
Музыка К. Агреневой-Славянской
«Хас-Булат удалой,Бедна сакля твоя!Золотою казнойЯ осыплю тебя.Саклю пышно твоюРазукрашу кругом,Стены в ней обобьюЯ персидским ковром.Галуном твой бешметРазошью по краямИ тебе пистолетМой заветный отдам.Дам старее тебяТебе шашку с клеймом,Дам лихого коняС кабардинским тавром.Дам винтовку мою,Дам кинжал Базалай —Лишь за это своюТы жену мне отдай.Ты уж стар, ты уж сед,Ей с тобой не житье,На заре юных летТы погубишь ее.Тяжело без любвиЕй тебе отвечатьИ морщины твоиНе любя целовать.Видишь, вон Ямман-СуМоет берег крутой,Там вчера я в лесуБыл с твоею женой.Под чинарой густойМы сидели вдвоем,Месяц плыл золотой,Все молчало кругом.И играла рекаПерекатной волной,И скользила рукаПо груди молодой.Мне она отдаласьДо последнего дняИ Аллахом клялась,Что не любит тебя!»Крепко шашки сжималХас-Булат рукоятьИ, схватясь за кинжал,Стал ему отвечать:«Князь! Рассказ длинный свойТы напрасно мне рек,Я с женой молодойВас вчера подстерег.Береги, князь, казнуИ владей ею сам,За неверность женуТебе даром отдам.Ты невестой своейПолюбуйся поди —Она в сакле моейСпит с кинжалом в груди.Я глаза ей закрыл,Утопая в слезах.Поцелуй мой застылУ нее на губах».Голос смолк старика,Дремлет берег крутой;И играет рекаПерекатной волной. [59]
59
Источником песни «Хас-Булат удалой» является стихотворение А. Аммосова (1823–1866) «Элегия».
Когда я на почте служил ямщиком
Когда я на почте служил ямщиком,Был молод, имел я силенку.И крепко же, братцы, в селенье одномЛюбил я в ту пору девчонку.Сначала не видел я в этом беду,Потом задурил не на шутку:Куда ни поеду, куда ни пойду —Все к милой сверну на минутку.И любо оно, да покоя-то нет,А сердце щемит все сильнее…Однажды начальник дает мне пакет:Свези, мол, на почту живее.Я принял пакет и скорей на коня,И по полю вихрем помчался.А сердце щемит да щемит у меня,Как будто с ней век не видался…И что за причина? Понять не могу.А ветер так воет тоскливо…И вдруг словно замер мой конь на бегуИ в сторону смотрит пугливо…Забилося сердце сильней у меня,И глянул вперед я в тревоге.Затем соскочил с удалого коняИ вижу я труп на дороге!А снег уж совсем ту находку занес,Метель так и пляшет над трупом.Разрыл я сугроб — да и к месту прирос,Мороз заходил под тулупом!..Под снегом-то, братцы, лежала она!Закрылися карие очи…Налейте, налейте скорей мне вина,Рассказывать больше нет мочи! [60]
60
Романс-баллада «Когда я на почте служил ямщиком» является переработкой для пения стихотворения Л. Трефолева «Ямщик», перевода одного из стихотворений польского поэта В. Сырокомли.
Ревела буря, дождь шумел…
Ревела буря, дождь шумел,Во мраке молнии блистали,И беспрерывно гром гремел,И ветры в дебрях бушевали.Ко славе страстию дыша,В стране суровой и угрюмой,На диком бреге ИртышаСидел Ермак, объятый думой.Товарищи его трудов,Побед и громкозвучной славыСреди раскинутых шатровБеспечно спали средь дубравы.«Вы спите, милые герои,Друзья, под бурею ревущей,С рассветом глас раздастся мой,На славу иль на смерть зовущий».Кучум, презренный царь Сибири,Подкрался тайно на челнах…И пала грозная в боях,Не обнажив мечей, дружина.Ревела буря, дождь шумел,Во мраке молния сверкала,Вдали чуть слышно гром гремел…Но Ермака уже не стало. [61]
61
Источником песни является дума поэта-декабриста К. Рылеева «Ермак».
Ермак Тимофеевич (?-1585), казачий атаман. Походом около 1581 г. начал освоение Сибири Русским государством. Погиб в бою с Кучумом.
Кучум (?-1598) — хан Сибирского ханства (с 1563 г.). С 1582-го по 1585-й годы воевал с Ермаком. Продолжал сопротивление русским воеводам до 1598 г.
«Варяг»
Слова Я. Репнинского
Музыка Ф. Богородицкого
Плещут холодные волны,Бьются о берег морской…Носятся чайки над морем,Крики их полны тоской…Мечутся белые чайки,Что-то встревожило их…Чу!.. Загремели раскатыВзрывов далеких, глухих.Там, среди шумного моря,Вьется Андреевский стяг,Бьется с неравною силойГордый красавец «Варяг».Сбита высокая мачта,Броня пробита на нем —Борется стойко командаС морем, с врагом и с огнем.Пенится Желтое море,Волны сердито шумят;С вражьих морских великановВыстрелы чаще гремят.Реже с «Варяга» несетсяВорогу грозный ответ…«Чайки! Снесите отчизнеРусских героев привет…Миру всему передайте,Чайки, печальную весть:В битве врагу мы не сдались —Пали за русскую честь!..Мы пред врагом не спустилиСлавный Андреевский флаг.Нет! Мы взорвали „Корейца“,Нами потоплен „Варяг“!»Видели белые чайки:Скрылся в волнах богатырь,Смолкли раскаты орудий,Стихла далекая ширь…Плещут холодные волны,Бьются о берег морской…Чайки на запад несутся,Крики их полны тоской… [62]
62
«Варяг» — крейсер, погибший в бою у Чемульпо (1904). Стихотворение было опубликовано спустя 16 дней после гибели крейсера.
Андреевский флаг — кормовой флаг кораблей русского ВМФ, белый (с 1865 г.), с диагональным голубым крестом (т. н. Крест Андрея Первозванного), учрежден в 1699 г. Петром I.
Памяти «Варяга»
Слова Е. Студенской
Музыка И. Яковлева
Наверх, о товарищи, все по местам!Последний парад наступает!Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,Пощады никто не желает!Все вымпелы вьются и цепи гремят,Наверх якоря поднимая,Готовятся к бою орудий ряды,На солнце зловеще сверкая.Из пристани верной мы в битву идемНавстречу грозящей нам смерти,За родину в море открытом умрем,Где ждут желтолицые черти!Свистит и гремит, и грохочет кругомГром пушек, шипенье снаряда,И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»Подобьем кромешного ада!В предсмертных мученьях трепещут тела.Вкруг грохот, и дым, и стенанья.И судно охвачено морем огня —Настала минута прощанья.Прощайте, товарищи! С Богом! Ура!Кипящее море под нами!Не думали мы еще с вами вчера,Что нынче уснем под волнами!Не скажут ни камень, ни крест, где леглиВо славу мы русского флага,Лишь волны морские прославят вовекГеройскую гибель «Варяга»! [63]
63
Источником песни является перевод стихотворения немецкого поэта Рудольфа Грейнца. Известная в настоящее время мелодия — результат взаимодействия нескольких популярных напевов.
На сопках Маньчжурии
Слова С. Петрова
Музыка И. Шатрова
Тихо вокруг, сопки покрыты мглой.Вот из-за туч блеснула луна,Могилы хранят покой.Белеют кресты — это герои спят.Прошлого тени кружат давно,О жертвах боев твердят.Тихо вокруг, ветер туман унес.На сопках Маньчжурии воины спятИ русских не слышат слез.Плачет родная мать, плачет молодая жена,Плачут все, как один человек,Злой рок и судьбу кляня!..Пусть гаолян [64] вам навевает сны,Спите, герои русской земли,Отчизны родной сыны.Спите, сыны, вы погибли за Русь, за отчизну,Но верьте, еще мы за вас отомстимИ справим кровавую тризну. [65]
64
Гаолян — зерновая культура на Юго-Востоке
65
Первоначальное название песни — «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии». Посвящается бойцам 214-го Мокшанского пехотного батальона, погибшим в феврале 1905 года в кровопролитных боях с японцами под г. Мукденом.
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом,Путь далек лежит.В той степи глухойУмирал ямщик.И, набравшись сил,Чуя смертный час,Он товарищуОтдавал наказ:«Ты, товарищ мой,Не попомни зла —В той степи глухойСхорони меня.Ты лошадушекСведи к батюшке,Передай поклонРодной матушке.А жене скажиСлово тайное,Передай кольцоОбручальное.Да скажи ты ей —Пусть не печалится,Пусть с другим онаОбвенчается.Про меня скажи,Что в степи замерз,А любовь ееЯ с собой унес». [66]
66
Источник песни — стихотворение Ивана Сурикова (1841–1880) «В степи», которое являлось творческой переработкой старинной ямщицкой песни «Степь Моздокская».
Славное море — священный Байкал
Слова Дм. Давыдова
Музыка Ю. Арнольда
Славное море — священный Байкал,Славный корабль — омулевая бочка.Эй, баргузин [67] , пошевеливай вал,—Плыть молодцу недалечко.Долго я звонкие цепи влачил,Душно мне было в норах Акатуя [68] ,Старый товарищ бежать пособил —Ожил я, волю почуя.Шилка и Нерчинск не страшны теперь:Горная стража меня не поймала,В дебрях не тронул прожорливый зверь,Пуля стрелка миновала.Шел я и в ночь, и средь белого дня,Вкруг городов озираяся зорко,Хлебом кормили крестьянки меня,Парни снабжали махоркой.Славное море — священный Байкал,Славный мой парус — кафтан дыроватый.Эй, баргузин, пошевеливай вал —Слышатся бури раскаты. [69]
67
Баргузин — северо-восточный ветер на Байкале.
68
Норы Акатуя — рудники Акатуйской тюрьмы.
69
Источник песни — стихотворение сибирского краеведа и литератора Дм. Давыдова (1811–1888) «Думы беглеца на Байкале». Песня была популярна среди демократической интеллигенции и политических ссыльных.