Лучший друг брата - мой враг
Шрифт:
— Она надела парик? — спрашивает Норт, и я качаю головой.
— Это будет сложнее, чем я думал, — признаю я, и Норт издает смешок.
— Добро пожаловать в семью.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Тинсел
Кэрол осматривает меня пристальным взглядом, когда я вхожу в ее магазин одежды.
— Что, черт возьми, ты делаешь, Тине?
— Ты узнала меня?! Я была уверена, что эта маскировка идеальна.
Я
— Не хочу ранить твои чувства, но, возможно, работа под прикрытием — это не твой конек.
— Я не работаю под прикрытием, — бормочу я.
— Тогда что ты делаешь? — Кэрол смеется, потирая живот. Я никогда не видела никого настолько очаровательного во время беременности, чем она. У нее идеальный маленький животик, который появился совсем недавно.
— К чему все эти вопросы? Я здесь полицейский. Не хочешь рассказать мне, откуда у тебя этот животик? — Я показываю на ее живот, а Кэрол краснеет.
— Твоя мама никогда не рассказывала тебе о птицах и пчелах? — она дразнит меня.
О, она мне рассказывала. Она просто случайно опустила ту часть, где пчелы шлепают птиц.
— Почему это вообще так называется? — Я морщу нос.
— Думаю, это связано с пчелами, опыляющими цветы, что символизирует мужское начало, а птицы, откладывающие яйца,
приравниваются к женской овуляции.
— Полагаю, им нужно внести коррективы в образность этой истории.
Кэрол фыркает от смеха.
— Почему бы тебе не взяться за написание одной такой?
— Я полицейский. — Почему я должна постоянно напоминать людям об этом? Кэрол качает головой, глядя на меня так, словно я выгляжу смешно. Мне нужно выяснить, какая пчелка опылила Кэрол. Вот это загадка, которую я бы с удовольствием разгадала.
— Есть ли причина, по которой ты пришла сегодня? Ты хочешь подарить своей маме платье на Рождество?
— ЭЙ, а что, если это я хочу платье? Прошлой ночью я потрясающе выглядела в том красном платье-свитере.
— Но это платье Фрости.
— Боже, тебе обязательно меня распекать?
— Хорошо, давай я принесу тебе несколько платьев для примерки, — бросает она вызов, и я сдуваюсь, как какой-то дешевый стул.
— Эй, давай успокоимся. Я всего лишь проверяла свою маскировку.
— Ну, если ты думаешь, что это сработает с Джеком, ты очень сильно заблуждаешься. Он уже заходил в кафе в поисках тебя.
— Какой Джек? — Кэрол смеется. — Подожди… — Я щелкаю пальцами. — Он владелец этого курорта, верно? Это место — настоящая помойка.
— Если ты так хочешь его видеть таким. Не то чтобы мы с Фрости не видели, как он поднялся в Твою квартиру и не
Отлично, сколько людей это видели? Секреты в этом городе не так-то просто утаить. Наверное, именно поэтому Кэрол не говорит, кто отец ее ребенка. Я подсчитала и думаю, что это произошло, когда она уезжала из города примерно на неделю, но я могу ошибаться.
— Ладно, он поцеловал меня, — признаю я. — Но без языка. Звенит колокольчик над дверью, и входит Фрости. — Ты сказала ей, что я здесь.
— Верно. — Кэрол непримиримо пожимает плечами, когда Фрости запирает за ней дверь.
— Магазин должен работать в строго установленные часы работы, — напоминаю я им, и они обе игнорируют мои слова.
— Ты избегала меня. — Фрости упирает руки в бедра. — Ты даже не спустилась сегодня выпить чашечку кофе.
— Я здешний коп! Мне не нужны дополнительные стереотипные представления о кофе и пончиках.
— Что происходит между тобой и Джеком? — Фрости настаивает, решив выудить из меня информацию.
— Ты имеешь в виду Придурка, — поправляю я.
— Пофиг. Что происходит?
— Ничего. — Я стаскиваю этот дурацкий парик. В этой штуковине чертовски жарко. — Мы ненавидим друг друга. Разве вы все забыли об этом?
— Нет, мы все ставили на то, когда вы двое наконец расколетесь, — сообщает мне Кэрол.
— Серьезно? — Они обе кивают. — Хотите сказать, что этот Придурок ведет себя со мной как придурок, потому что я ему нравлюсь? Мы что, в четвертом классе? — Теперь я начинаю злиться, хотя не думаю, что была бы против, если бы он дергал меня за косички. О боже мой, Тинсел. Возьми себя в руки.
— Мы все видим, как он смотрит на тебя.
Фрости кивает в знак согласия.
— Ты имеешь в виду пристальный взгляд. Он свирепо смотрит на меня.
— На последнем зимнем фестивале здесь была группа парней из колледжа из Таунсина, и они говорили о том, какая ты классная. Один собирался пригласить тебя на свидание, и Джек, черт возьми, сорвался. Он схватил одного за шиворот и пригрозил ему надрать задницу, если он или кто-либо из его друзей приблизится к тебе.
— Ты издеваешься надо мной, — цежу я сквозь зубы. — Я могла бы привлечь его к ответственности за нападение. Это был бы хороший повод для штрафа.
— Не была уверена, было ли инстинктом защитить как старший брат или же ревностью, — признается Фрости. — Вот почему я ничего тебе об этом не рассказала.
— О, это была ревность. Я тебе отвечаю. Я никогда в жизни не видела, чтобы Джек так бесился.
— Это чушь собачья! Вы были на курорте? Эти маленькие снежные крольчихи слетаются к нему, и я ничего не говорю, но он отпугивает кого-то, кто чисто гипотетически хочет встретиться со мной? Это полный бардак.
— Я никогда не слышала о том, чтобы он с ними встречался, — говорит Кэрол, а она довольно хороший источник информации. Она знает немало полезных сплетен.