Луис Перес Галисиец
Шрифт:
К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв.
Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
Н. И. Балашов
ЛУИС ПЕРЕС ГАЛИСИЕЦ
(Luis Perez el Gallego)
Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г.
В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по всей видимости, к концу XVI в.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1; история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2 наст. изд.
Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта.
Коррехид_о_р - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие полномочия.
Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции.
Хорнада II
1 ...как приняв участье // В войне, уплывши к островам // На север, меж соленой пены.
– Речь идет о замышлявшемся в то время походе Непобедимой Армады против Англии.
2 ...и Дух // Нам покровитель был и друг, // Мы в войско поступили оба. / / Он главный капитан в войне...
– Имеется в виду герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI в.
– начала XVII в. он возглавил неудачную экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588 г.).
3 И знамя он доверил мне.
– Знаменосец - один из младших офицерских чинов в испанской армии XVII в.
4 И в каждом звуке василиск.
– Современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях: на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна ... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов".
Д. Г. Макогоненко