Лунная дорожка
Шрифт:
— Его здесь нет, — как-то сразу приободрилась Жюстина. — Ему понадобилось уехать, но к ужину он вернется. — Она хихикнула. — Он ведь не может пропустить мою тушеную рыбу.
Она передала коробку в руки Мэри и удалилась, напевая под нос какую-то мелодию.
Мэри опустила коробку на кровать с таким видом, как будто та могла взорваться. Все ее скромное имущество находится здесь, в этой комнате. Других вещей у нее нет. На что же он тогда намекал, зачем ее разыгрывал?
Она осторожно подняла крышку,
Изысканный серебристый цвет платья выгодно подчеркивал оттенок ее кожи и темные волосы. Будь ее воля, она бы выбрала себе точно такое же.
Слабенький голосок где-то в глубине души прошептал ей, чтобы она примерила подарок. Но здравый смысл велел положить его обратно в коробку и никогда больше не глядеть на него. Она знала, что оно наверняка подойдет, и тогда ей не захочется его снимать. А самое главное для нее правило сейчас — отвергать малейшие контакты между ней и Крисом Маккейном.
Мэри вздохнула и принялась сворачивать платье, делая это крайне неохотно. Справившись, она заметила на полу небольшой листок бумаги. Вероятно, выпал из платья, подумала она и подняла его.
«Мэри — это не просто знак внимания. Ведь платье тебе необходимо. Не выбрасывай его.
Крис».
А ниже подписи стоял постскриптум:
«Всегда можно притвориться, что у тебя день рождения».
Она опустилась на край кровати и снова и снова перечитывала записку, пока слова не стали расплываться у нее перед глазами.
Отказ носить его подарок выглядел бы в лучшем случае как неучтивость, а в худшем — как нелепый поступок.
Так уж получилось, что это, вероятно, был первый подарок от мужчины в ее жизни. Даже отцовские подарки чаще всего доставались ей через няню, а когда она выросла и стала постарше — то через секретаря.
Все эти обстоятельства делали подарок Криса особенным. Мэри разгладила ткань. У нее было странное ощущение, будто она знает Криса очень давно. И отчего-то ей казалось неважным, как долго они знакомы — несколько часов или всю жизнь…
Но почему судьба не предупредила ее, что счастья от их встречи не будет? Что этот мужчина уже опутан чарами несравненной блондинки по имени Абигейл, у которой, вероятно, нет темных пятен в биографии? Возможно, у Криса есть обязательства перед этой женщиной. И он не допустит, чтобы случайная встреча испортила то, что представляется ему вполне реальным и правильным.
Как же она не догадалась об этом там, на сцене злополучного клуба, когда случайно перехватила его пытливый взгляд? Не поняла, что он — это запретный плод, который сладок, но недоступен.
Восторг любви — это лишь несколько приятных мгновений, не более, с печалью подумала Мэри.
Ну и пусть! Если на ее долю выпадут эти мгновения, вдруг подумала Мэри со странной решимостью в душе, то она ими воспользуется, и наплевать на последствия! Она не будет размахивать руками или требовать от него больше, чем он готов ей дать. По крайней мере у нее останутся драгоценные воспоминания, которые, возможно, согреют ее безрадостное будущее. Помимо, конечно, этого красивого платья, которое она не может надеть, но которое навсегда сохранит как память.
Мэри закрыла коробку и порвала записку Криса на мелкие кусочки. Потом вышла на балкон и уселась в плетеное кресло, чтобы понаблюдать за закатом…
Она оставалась у себя в комнате до самого ужина. Странно, но теперь черное платье, которое она захватила из клуба толстухи Сью, уже не казалось ей вульгарным. Надев его, Мэри задумчиво разглядывала себя в зеркале. Наоборот, учитывая легкий загар, она теперь выглядела великолепно. Но будет ли этого достаточно?
В гостиной у стеклянной двери, ведущей на веранду, с бокалом стоял Крис и смотрел куда-то в темноту.
Когда Мэри нерешительно зашла в комнату, он обернулся, и брови его приподнялись, когда он увидел ее оголенные плечи и длинные стройные ноги, едва прикрытые на бедрах. Некоторое время стояла напряженная тишина. Потом он поднял бокал, и его рот скривился в легкой улыбке.
— В конце концов, ты права, — тихо проговорил он. — Сегодня ведь не твой день рождения…
— Я просто решила надеть что-нибудь более привычное, — пожала плечами Мэри.
— Очень смело, — похвалил он. — Это должно оживить недавние воспоминания.
Она подняла голову и перехватила его взгляд.
— Не все из них так уж печальны. Платье, которое ты мне прислал, очень впечатляет, — добавила она с оттенком равнодушия. — Для человека, плавающего на чужих яхтах, ты очень хорошо разбираешься в дамской одежде.
— Видимо, ты ждешь, чтобы я отпустил по этому поводу какое-нибудь едкое замечание, — усмехнулся Крис. — Но я промолчу.
— Очень разумно с твоей стороны. Просто я хотела сказать, что с такой разборчивостью ты найдешь себе подружку, которая одобрит твой отменный вкус.
— Платье я купил для тебя, — хрипло произнес он. — Вряд ли тебе доставляет удовольствие надевать чужие вещи. Вот мне и захотелось сделать подарок.
— Что ж, очень мило с твоей стороны. — Или ему просто не нравится видеть ее в чужой одежде? Вот еще один из возможных ответов на ее раздумья.
— Позволь мне угостить тебя отличным пуншем, — предложил Крис, подойдя к столику с напитками. — Это изобретение нашего старика Гарсиа. Стоит попробовать. — Он налил немного спиртного в бокал, бросил туда несколько кусочков льда, лимонную дольку и веточку мяты и протянул его Мэри.