Люблю твои воспоминания
Шрифт:
— Ой, не тот лист, — ничуть не смутившись, говорит доктор Филдс, вытаскивает листок и неторопливо заменяет его обещанным списком.
Джастин с надеждой ищет в списке пункт «боязнь крови и иголок», надеясь исключить себя из кандидатов в доноры.
Такого пункта в списке, увы, нет, однако это не имеет никакого значения, поскольку вероятность того, что он отдаст кому-нибудь хоть каплю крови, равна его работоспособности по утрам.
Какая жалость, Довер! — Еще один шарик из смятой бумаги летит с заднего
Бен хладнокровно поднимает вверх два растопыренных пальца.
— Но это же дискриминация! — вскрикивает какая-то девочка.
— Это мы обсудим в другой раз, — заявляет доктор Филдс и продолжает рассказ о донорстве. — Помните, что ваше тело возместит жидкую часть того, что вы сделали, в течение двадцати четырех часов. Так как единица крови равна примерно пинте, а в среднем в теле человека находится от восьми до двенадцати пинт, средний человек может спокойно одной из них поделиться.
— А если я не средний? — раздался чей-то голос, аудитория отозвалась смешками.
— Тише, пожалуйста! — Доктор Филдс хлопает в ладоши, безуспешно пытаясь привлечь внимание к своим словам. — Неделя «Кровь для жизни» посвящена не только сдаче крови, другая ее цель — просветительская, познавательная. Нет ничего плохого в том, что мы с вами смеемся и шутим, но мне кажется очень важным, чтобы вы поняли и почувствовали: чья-то жизнь — женщины, мужчины или ребенка — может зависеть от вас прямо сейчас.
Как быстро в аудитории наступает тишина! Даже Джастин перестает разговаривать сам с собой.
Глава вторая
Профессор Хичкок. — Доктор Филдс подходит к Джастину, который раскладывает на кафедре свои записи, пока студенты расходятся на пятиминутный перерыв.
— Пожалуйста, доктор, зовите меня Джастин.
— А вы зовите меня Сара. — Она протягивает руку.
— Приятно (ну просто очень приятно!) познакомиться, Сара.
— Джастин, я надеюсь, мы увидимся позже?
— Позже?
— Да, после вашей лекции, — улыбается она. Она заигрывает со мной? Как давно со мной никто не заигрывал! Лет сто, наверное. Я и забыл, как это бывает. Говори, Джастин. Отвечай!
— О свидании с такой женщиной можно только мечтать!
Она сжимает губы, чтобы спрятать улыбку:
— Хорошо, я встречу вас у главного входа в шесть и сама вас отведу.
— Куда вы меня отведете?
— В пункт сдачи крови. Это рядом с полем для регби, но я бы предпочла отвести вас сама.
— Пункт сдачи крови!.. — Его немедленно охватывает страх. — Ох, я не думаю, что…
— А потом мы пойдем куда-нибудь выпить. Вы знаете, я только начал приходить в себя и после гриппа, так что не думаю, что
— Вы принимаете антибиотики?
— Нет, но это хорошая идея, Сара. Может быть, я должен их принимать. — Он потирает горло.
— Да не беспокойтесь вы, Джастин, с вами ничего не случится, — улыбается она.
— Нет, видите ли, я в последнее время находился в страшно болезнетворной среде. Малярия, оспа- куча всего. Я был в безумно тропической местности. — Он судорожно вспоминает список противопоказаний. — А мой брат Эл? Он же прокаженный!
Неубедительно, неубедительно, неубедительно.
— Правда? — Она иронически поднимает бровь, и, хотя он борется с собой изо всех сил, на его лице появляется улыбка.
— Как давно вы покинули Штаты?
Думай, думай, это может быть вопрос с подвохом.
— Я переехал в Лондон три месяца назад, — правдиво отвечает он наконец.
— Надо же, как вам повезло! Если бы вы провели здесь всего два месяца, то были бы непригодны.
— О, подождите, дайте подумать… — Он почесывает подбородок и напряженно соображает, громко бормоча названия месяцев. — Может быть, это и было два месяца назад. Если посчитать с того момента, когда я прилетел… — Он замолкает, считая на пальцах, глядя и и вдаль и сосредоточенно нахмурившись.
— Профессор Хичкок, вы боитесь? — Сара улыбается.
— Боюсь? Нет! — Джастин откидывает голову и хохочет. — Но упоминал ли я, что у меня малярия? — Он вздыхает, понимая, что она не воспринимает его слова всерьез. — Что ж, я больше ничего не могу придумать.
— Встретимся у входа в шесть. Да, и не забудьте перед этим поесть.
— Еще бы, ведь я буду исходить слюной перед свиданием с огромной смертоносной иглой, — бормочет он, глядя ей вслед.
Студенты начинают возвращаться в аудиторию, и он старается поскорее стереть с лица довольную улыбку, слишком уж двусмысленную. Наконец-то они в его власти!
Что ж, мои маленькие смеющиеся друзья. Пришло время расплаты.
Они еще не все расселись, когда он начинает.
— Искусство… — объявляет Джастин актовому залу и слышит звуки доставаемых из сумок карандашей и блокнотов, вжиканье молний, звяканье пряжек, дребезжание жестяных пеналов, новехоньких, специально купленных для первого учебного дня. Чистейших и незапятнанных. Жаль, того же нельзя сказать о самих студентах. — …есть продукт человеческого творчества.
Он не делает паузы, чтобы позволить им записать. Пришло время немного повеселиться. Его речь постепенно набирает темп.