Любовь дьявола
Шрифт:
– Да, милорд, – невозмутимо ответил лакей. Абби ухватилась за бортик и уставилась на пустое поле,
– Как вы это сделали, ради Бога? – спросила она. – Сплутовали?
Майкл расхохотался, затем прижал руку к сердцу и низко поклонился:
– Мадам, вы меня глубоко оскорбили.
Абби нервно рассмеялась, но в душе у нее все пело. Три месяца. Она подождет три месяца и только потом решит, рай это или ад.
– Боюсь, волнение меня утомило. С вашего позволения я удалюсь к себе и подумаю, как потратить
– Разумеется, мадам, – ответил Майкл насмешливо. Он, вовсе не хотел, чтобы она уходила так рано. – Кстати, утром ко мне приедут деловые партнеры, а потом мне бы хотелось отправиться с вами покататься верхом, – сказал он, беря. из рук лакея бокал с бренди.
Абби остановилась, и он готов был поклясться, что ее спина стала еще прямее.
– Верхом? – переспросила она, ti Майкл уловил в ее голосе панические нотки.
Возможно, ей не хочется кататься с ним. И ждать три месяца тоже не хочется. Возможно, он по глупости заставил ее остаться, в то время как она предпочла бы уехать.
– Конечно, если вы этого хотите, – холодно произнес он. Абби полуобернулась к нему.
– Очень хочу, – вежливо ответила она, но Майкл видел, что она лжет. и это его очень встревожило.
– Тогда в два часа, – коротко сказал он и отвернулся. Услышав, как тихо закрылась дверь, он поднял глаза на Андерсона: – Ни звука о четвертом шаре, если дорожите своим местом, Андерсон, – предупредил он.
Пораженный, слуга энергично замотал головой – Никогда, милорд. – Он даже ахнул от обиды, затем понимающе улыбнулся.
Глава 10
– Поговорите с мистером Хенли, старшим конюхом. Он подберет для вас смирную лошадь, – посоветовала Сара на следующее утро, пытаясь утешить Абби.
– Все равно ничего не выйдет! – с отчаянием ответила Абби. когда Сара застегивала ей платье.
– Правда, это не так уж сложно, мэм! Через несколько минут вам уже будет казаться, что вы родились в седле. Вы заболеете, если будете так волноваться!
– Волноваться? – истерически рассмеялась Абби. – Ты называешь это волнением? Это паника. Самая настоящая паника.
– Мистер Хенли все уладит, – заверила ее Сара. Абби вздохнула. Затея действительно неудачная. Она по глупости согласилась рискнуть жизнью ради того лишь, чтобы побыть наедине с мужчиной, которому она безразлична. Если они будут часто общаться, ей сложнее будет уехать, когда настанет время, А уехать ей все равно придется. Это единственный разумный выход из столь нелепого положения. Такого же дурацкого, как ее согласие поехать с ним кататься верхом. Ведь она никогда не садилась на лошадь.
– Сходите поговорите с мистером Хенли, – сказала Сара. Абби на негнущихся ногах вышла из комнаты, воображение у нее разыгралось не на шутку. Она уже видела себя затоптанной копытами резвого коня. На таком однажды скакал Майкл. Подгоняемая нарастающей тревогой, она буквально слетела вниз по лестнице и выбежала из дома на поиски мистера Хенли, единственного, кто мог ей сейчас помочь. Во дворе она подобрала юбки и помчалась к конюшне по извилистой дорожке, позабыв о хороших манерах, и чуть было не столкнулась с Сэмом и еще одним джентльменом, которые появились из-за угла. Перед лицом нависшей над ней опасности она совершенно забыла про упомянутую Майклом деловую встречу.
– О Господи! – вырвалось у нее. Абби хорошо понимала, как смешно выглядела, когда бежала по дорожке. – Я… то есть я была… – заикаясь проговорила она и широко улыбнулась. – Я бегу на конюшню – весело сказала она, быстро присела в реверансе и обошла обоих мужчин на почтительном расстоянии.
– Леди Дарфилд, рад вас видеть. Вы прекрасно выглядите! – весело сказал Сэм с игривой улыбкой на красивом лице.
– Благодарю вас, лорд Хант. Вы тоже, я смотрю, в полном здравии, – отозвалась Абби и слегка нахмурилась.
Сэм еще шире улыбнулся. Он явно не собирался дать ей ускользнуть.
– Кажется, мы вас задерживаем, вы торопитесь на важную… э… встречу?
– Вовсе нет, – спокойно ответила Абби. – Просто по утрам свежо, и я почти бежала, чтобы согреться.
– Могу я предложить вам накидку? Абби взглянула на незнакомца.
– Благодарю вас. – Сэм с трудом сдержал смех, заметив ее сердитый взгляд. Он посмотрел на своего спутника; выражение его светло-карих глаз изменилось, и он перестал улыбаться,
– Позвольте мне представить вам мистера Малкольма Рутье, – произнес он уже более сдержанно. – Мистер Рутье-Абигайль Каррингтон Ингрэм, маркиза Дарфилд.
Абби перевела взгляд на высокого мужчину с янтарными, почти желтыми глазами и увидела на его лице изумление. Она вздернула подбородок и присела в вежливом реверансе.
– Мадам, – воскликнул мистер Рутье, – вы не дочь капитана Каррингтона?
Абби удивленно заморгала.
– Малкольм Рутье? У моего отца был деловой партнер с таким именем. Ну конечно! – ответила она.
– Это я и есть. – В янтарных глазах Рутье появился странный блеск. – Мы однажды уже имели удовольствие встречаться, миледи. – И в ответ на удивленный взгляд Абби добавил: – Вероятно, вы не помните? Это было в Бомбее, на приеме у губернатора.
Абби смутно помнила прием у губернатора, а уж этого человека – тем более.
– Признаться, не припоминаю.
Он объяснил с очаровательной улыбкой:
– С тех пор прошло несколько лет, мадам. Вы тогда были очень молоды.
Абби бросила взгляд на Сэна: тот выглядел почему-то встревоженным.