Любовь и доктор Форрест
Шрифт:
– Веселого Рождества! Надеюсь, я не опоздал.
– С этими словами он протянул Бобби один из двух находившихся у него в руках свертков, а второй достался Лесли.
– Это духи для вас, так как ни на что другое у меня фантазии не хватило, - добавил он.
– Ну что вы, вам совсем не стоило беспокоиться, - запротестовала Лесли и открыла коробочку, в которой оказался флакон "Arpege".
– Какая прелесть! Право же, мистер Редвуд, вы ставите меня в неловкое положение.
– Вздор!
– Он взглянул на Бобби, разворачивающего свой
– Аксель уже купил мне часы!
– А я-то надеялся, что окажусь оригинальным!
– Редвуд бросил взгляд на своего ассистента.
– Не стоит беспокоиться, - поспешно вставила Лесли.
– Я уверена, что Бобби будет просто счастлив получить в подарок сразу двое часов. Он сможет поставить одни часы в спальне, а другие здесь.
– Мне не нужны сразу двое часов с кукушкой, - возразил Бобби. Почему бы мистеру Редвуду вместо часов не подарить мне пару лыж?
– Ну а теперь чай будем пить, да?
– весело сказала Лесли, крепко взяв племянника за руку.
– Я знаю, что Бобби не терпится поскорее сесть за стол.
Но когда мальчишка, оказавшись за столом, принялся уплетать искусно приготовленные сэндвичи и пирожные с кремом, ничто уже не могло омрачить его радости, и он весело смеялся шутливым выходкам взрослых. Как ни странно, но больше всех в этом смысле отличился Филип Редвуд. Он стрелял хлопушками, раздавал бумажные колпачки и даже надел один из них на себя, приобретя такой залихватский вид, который никак не вязался с его обычно очень сдержанной манерой поведения.
Потом наступило время зажигать рождественскую елку. Одну за другой Лесли зажигала свечи, даже не подозревая о том, как замечательно смотрится ее стройная фигурка в золотисто-медового цвета платье, так сочетающемся по цвету с ее волосами, на фоне зеленой елки.
– Готово, - сказала она наконец.
– Все свечки горят. А теперь может быть кто-нибудь из вас выключит свет?
Аксель щелкнул выключателем, и комната тотчас же погрузилась в темноту, и теперь лишь свечи на елке в углу горели мерцающими огоньками.
– Как же давно мне не приходилось видеть вот такой красоты.
– Позади Лесли раздался тихий, с оттенком грусти, голос Филипа Редвуда.
– А елки на Рождество я не видел уже - ну надо же, я уже и сам забыл, когда у меня в последний раз была елка. Я очень рад, что пришел к вам сегодня. И еще мне вспомнились старые добрые времена.
– Я тоже рада, что вы пришли.
– Вот как? Но всего еще час назад вас это как будто злило.
– Мне казалось, что вам будет скучно у нас, - беззаботно сказала Лесли, и тут же обратилась к Бобби.
– Иди же, открой остальные подарки.
Бобби с радостью сделал то, что ему сказали. Под елкой он нашел пуловер и лыжную шапочку от Марты, анорак от Пат и огромную коробку разнообразных игр, присланную Тодом. Узнав, что это подарок от отца, мальчик ничего не сказал, но Лесли заметила, что он так и оставил ту коробку лежать под елкой, а сам тут же отвернулся, и было заметно, как у него дрожат губы.
Видя это, Лесли тут же поспешила исправить положение.
– Ты только посмотри, дорогой, сестра Лисель подарила тебе коробку с шариками.
Эти слова произвели поистине волшебный эффект, и в следующий момент все трое мужчин разлеглись на полу и начали игру. Лесли умилялась, глядя на то, как рядом с Бобби быстро прибавляется шариков, в то время как Аксель и Филип Редвуд очень скоро остались без единой штуки.
– Без доктора Вайса здесь не обойтись, - серьезно проговорил Аксель.
– Вот он смог бы устроить здесь настоящее состязание. Ведь он у нас заядлый спортсмен.
– Но только сомневаюсь я, чтобы это имело значение применительно к игре в шарики!
– отозвался Редвуд, поднимаясь с пола и отряхивая брюки на коленях.
– И тем не менее, ему наверняка повезло бы в этом больше нашего, ответил ему Аксель.
– Кстати, он что, и в самом деле приезжает сегодня, или это как всегда сплетни?
– Нет, не сплетни. Он действительно должен приехать сегодня вечером, - Редвуд взглянул на Лесли.
– Когда он снова приступит к работе, то у вас поубавится забот.
– Но я же ведь никогда не отказывалась от дополнительных обязанностей, - запротестовала Лесли.
– По крайней мере меня не вызывают по ночам, и на том спасибо.
– Она наклонилась, чтобы поднять с пола закатившийся к ней под ноги шарик, и при свете елочных свечей на ее волосах заиграли отблески цвета карамели, и тогда Редвуд вдруг щелкнул пальцами и воскликнул:
– Все! Теперь я вспомнил, где я вас видел! В "Святой Катерине" рождественский бал!
Лесли намеренно медленно выпрямилась, благодаря судьбу за то, что в тот момент он не мог видеть ее лица.
– У вас прекрасная память.
Аксель недоуменно переводил взгляд с Редвуда на Лесли.
– Вы хотите сказать, что вы раньше уже встречались?
– Я имел возможность встретить доктора Форрест в ее бытность медсестрой.
– Медсестрой?!
– глядя на Лесли, Аксель не сумел скрыть своего изумления.
– Ну надо же! Это так редко случается - оставить работу медсестры, ради того, чтобы стать врачом.
И тогда после секундного замешательства Лесли все-таки отважилась на тот самый решительный шаг. Она сказала:
– Вообще-то можно считать, что меня вынудили к этому сложившиеся обстоятельства. Просто как-то раз мне довелось совершенно случайно услышать высказанное вслух мнение одного хирурга о то, что женщинам не место в медицине.
Редвуд всплеснул руками.
– Так, значит, тогда это были вы?
Аксель с интересом наблюдал за происходящим.
– А прилично ли поинтересоваться, о чем идет речь?
В общих чертах ЛЕсли перессказала ему суть произошедшего, постаравшись придать своему рассказу некоторую веселость, хотя прежде она никогда не имела склонности шутить по этому поводу.