Чтение онлайн

на главную

Жанры

Любовь и грезы
Шрифт:

— Я покажу ему, кто здесь начальник, — проворчал дядя, когда уходил, — чего бы это мне ни стоило. Я буду сводить на нет все его уловки, заворачивать их так активно, что в конце концов он осознает, что не может обойти нас. Тогда ему просто придется присоединиться к нам! Увидите, в результате он станет членом истеблишмента, как мы все. Он и его новые идеи!

Лишь только Кэролин появилась в двери, мисс Стагг приветствовала ее словами:

— Мистер Хиндон желает вас видеть, как только вы придете, мисс Лайл, так что вам лучше отправиться

прямо наверх.

«Ну вот, началось, — подумала она, снимая пальто и перекидывая его через руку. — Матч дня начат. Сколько голов он мне забьет? Столько же, сколько и дядя?» Она медленно начала подниматься по ступенькам, размышляя, как он ее встретит.

Секретарша стояла рядом с ним, положив ему на плечо руку, а в другой держа блокнот для стенографии. Она ухмылкой приветствовала появление Кэролин, а выражение ее лица было унижающим и злорадным. А он даже не поднял глаз.

— Я дам вам знать, когда буду уходить, миссис Харвей, — произнес он. Та кивнула и ушла в свою комнату.

Он по-прежнему не поднимал головы.

— Присядьте, мисс Лайл. — В его голосе слышалось страдание и усталость. Он сдвинул лежащие перед ним бумаги, придавая им видимость некоторой упорядоченности. Внезапно он взглянул на Кэролин, глаза его сузились. — Скажите мне, мисс Лайл, зачем вы натравили на меня вашего дядю вчера? Разве у вас нет мужества самой прийти и сказать мне все в глаза?

У нее перехватило дыхание, этот выпад застиг ее совершенно врасплох.

— Почему вы хотите изменить свой статус? На ваш взгляд, вы выше этой работы? Думаете, что использование вас для таких рутинных задач является оскорблением вашего ума, возможно, пренебрежением вашим дипломом? Поэтому вы заставили своего дядю насесть на меня? Перед вами не расстилаются коллеги? Недостаточно расстелили красный ковер?

Эти слова заставили ее вспыхнуть, затем этот огонь затух и угас совсем. Не осталось даже углей. Какая от этого польза? Не может же она сражаться против двух человек. Она не смогла бы сражаться даже с одним из них.

С усилием она произнесла:

— Я не просила дядю видеться с вами. Он пошел по собственной инициативе. Когда бы он ни спрашивал о моих делах здесь, я говорила ему, как мне здесь нравится, как… как я счастлива. — У нее задрожал голос, но она взяла себя в руки. — Я не подводила вас. Я соблюдаю лояльность по отношению к вам, поскольку вы мой начальник, хотя вы, разумеется, предпочли бы этому не поверить.

— Спасибо на добром слове.

Ее обжег этот сарказм, неприятно кольнула неотзывчивость к ее просьбе. Пробиться к нему было просто невозможно, но в любом случае ей необходимо было найти контакт с этим человеком. А он продолжал:

— Тем не менее я уже получил предписание и поскольку нахожусь во власти комитета библиотеки, то должен выполнять то, что мне велит председатель этого комитета. Поэтому, подобно шахматной пешке, я должен передвинуть вас. Но с этого момента я начинаю играть по своим правилам. Вы понимаете это?

Она кивнула, крепко сжала руками колени и посмотрела ему в глаза. Ричард моментально отвел взгляд, схватил какую-то ручку и принялся ее вертеть.

— Мистер Хиндон, я бы избавила вас от своего присутствия, если бы могла. Если бы это было в моих силах, я бы ушла без колебаний. Я знаю, что вы меня невзлюбили и не хотите, чтобы я оставалась здесь. (Он нетерпеливо задвигался.) Но я вынуждена остаться. Видите ли, требуется огромная сила духа для того, чтобы сойти с заданного курса, — курса, к которому вынудили обстоятельства, чувство долга по отношению к человеку, выбравшему для тебя этот курс. — Кэролин совсем не была уверена, что заведующий слушает ее. — Это требует решительности и… и мужества. Вы, вероятно, не представляете, о чем я говорю. Вероятно, вы были свободны всю жизнь, живя как вам хочется, с самого начала выбирая свой собственный путь для карьеры, следуя ему целеустремленно, пока не достигнете самой вершины. В таком случае вы счастливый человек, мистер Хиндон.

Он поднял на нее взгляд и, прочитав в ее глазах мольбу, просьбу о понимании, опустил глаза.

— Вы счастливее, чем сами думаете.

Она колебалась, задавая себе вопрос, когда же он ее прервет. Но казалось, будто его мысли едва ли останавливаются на том, что она говорит. К тому времени он уже раскрутил шариковую ручку на части и, похоже, пребывал в растерянности, как ее собрать.

— Вам, возможно, никогда не приходилось испытывать тяжесть неотступной заботы кого-нибудь или чувства долга в такой степени, что это сдерживает мысли и лишает сил, мешая самостоятельно определять собственную судьбу.

Ручка была почти собрана, но опять оказалась разобранной, когда Кэролин едва слышно произнесла:

— Я разрываюсь пополам, мистер Хиндон. Я соблюдаю лояльность по отношению к вам, потому что работаю у вас. Но я соблюдаю лояльность и в отношении своего дяди, потому что он был великодушен ко мне с самого детства.

Он взглянул вверх.

— У вас нет родителей?

— Нет, я живу с бабушкой. Моя мама умерла много лет назад, и я не видела отца с пяти лет.

Наконец ручка опять была единым целым. Он чиркнул ею по промокашке, чтобы убедиться, что она работает, затем швырнул на стол.

— Я собираюсь посетить один из наших филиалов. Вам бы не помешало съездить со мной. Мы обычно показываем новым сотрудникам филиалы. Это ваше пальто? Его лучше надеть. — Он выглянул в окно. — Идет дождь.

Ричард обошел вокруг стола, помог ей надеть пальто. Он взял в руку одну из ее кос и спросил с некоторой мужской безучастностью:

— Что вы делаете с этими штучками? — Увидев ее удивленный взгляд, он добавил: — В дождь, я имею в виду, во время дождя. Позволяете им мокнуть?

— Нет, прячу их под пальто. — Она взяла у него косу, и их пальцы коснулись друг друга. Она отдернула руку так, будто ее укусила собака. Он, казалось, не заметил этого и придержал для нее дверь.

Они покинули здание через задний вход, и, когда сели в его машину, Ричард спросил:

— Вы водите машину?

Кэролин покачала головой. Он завел мотор, включил дворники на лобовом стекле и вырулил в направлении главного входа.

— Нет? Это упущение вашего дяди, не так ли? — В его голосе вновь зазвучал сарказм.

Поделиться:
Популярные книги

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Темный Патриарх Светлого Рода 7

Лисицин Евгений
7. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 7