Любовь и риск
Шрифт:
Мэтт уже звонил Монике, но не застал ее.
– Нет, – ответил он, – я уже оставил ей пару сообщений. Она их получит.
Лили кивнула и молча направилась к двери, но Мэтт схватил ее за руку:
– Эй!
Она посмотрела на него, и ей показалось, что она видит в его глазах ту же боль и то же раскаяние, которые испытывала сама.
– Эй – что?
– Все будет хорошо.
Лили вырвала руку и пошла в спальню. Подойдя к кровати, она легла на спину и стала смотреть в потолок, размышляя над тем, что Мэтт имел в виду под словом «хорошо» – что она прекрасно обойдется без него
Или он только намекал на то, что попытается держать ее на расстоянии, пока она благополучно не доберется до дома?
В конце концов, именно за это ему и платили.
Лили проснулась от того, что кто-то тряс ее за плечо. Она открыла глаза. В комнате было темно, свет только узкой полоской пробивался из-под двери в ванной, Лили увидела склоненное над ней лицо Мэтта.
– Пора ехать, – сказал он.
Она оперлась на локти и посмотрела на часы: почти три часа ночи. Так как она была уже одета, ей только оставалось сползти с кровати.
– А где Уиллис… Джоуи? Он все еще здесь?
Сразу же после того как Джоуи ушел, Мэтт решил, что не может доверять ему, и отправился вслед за ним. Сьюзи, которая сидела со стариком, с удивлением посмотрела на него, но Мэтт улыбнулся и объяснил, что они запланировали поиграть в шашки, и пообещал проводить старика обратно. Сьюзи все же смотрела на него с сомнением, но Джоуи Манкусо подтвердил сказанное Мэттом. Лили заметила на лице старика выражение благодарности за то, что они не выдали его.
Лили не знала, как вести себя – ей казалось несправедливым обманывать таких чудесных людей, особенно если принять во внимание, что Джоуи приложил руку к убийству настоящего Уиллиса Конроя, – но она промолчала.
Теперь все было не таким простым и ясным.
– Он ждет в другой комнате, – ответил Мэтт на ее вопрос.
Он был одет во все черное, и Лили удивилась его предусмотрительности.
– Позволь мне почистить зубы, и мы можем ехать, – сказала она, вздохнув.
– Мы будем красться в ночи, а не блистать на вечеринке, – заметил угрюмо Мэтт.
Лили неодобрительно посмотрела на него и отправилась в ванную. Здесь она скорчила перед зеркалом рожицу. Кому может помешать свежее дыхание?
Почистив зубы, она надела на себя рюкзак и последовала за Мэттом в гостиную. Там сидел Джоуи в старой черной кожаной куртке и джинсах. Он взглянул на Лили и неодобрительно поджал губы:
– Оставь ее здесь.
– Не могу, – ответил Мэтт. – Ей будет безопаснее со мной, чем одной.
Мужчины посмотрели друг другу в глаза, и Джоуи первый отвел взгляд. Дрожащей рукой он пригладил волосы, опираясь на трость, поднялся и рявкнул:
– Чего же ты ждешь? Чем мы скорее покончим с этим делом, тем лучше для нас.
Все трое молча вышли из дома и спустились по тропе к пристани. От машины было бы слишком много шума, поэтому Мэтт предпочел гребную лодку. Как только все разместились, Мэтт оттолкнул ее от берега и поплыл к Биг-Мокасин-Лейк. Лили сидела рядом с Джоуи, прижимая к груди рюкзак.
Осторожно, чтобы никто не заметил, она опустила руку в карман своего жакета из овечьей шерсти, чтобы удостовериться, что
Нельзя сказать, что она чувствует себя очень храброй. Ночью на озере было жутковато: небо черное, в деревьях заунывно воет ветер. Лили взглянула на Джоуи. Старик упорно смотрел вперед немигающим взглядом. Казалось, он был за миллион миль отсюда.
Мэтт налегал на весла. Очень скоро они доплыли до причала, Мэтт привязал лодку, помог Лили выбраться из нее, а затем они вместе помогли Джоуи.
Старик был невеселым, и хотя Лили ненавидела его, она не могла забыть тот момент, когда он сожалел, что не умер вместе с Роуз. Чувство жалости к старику невольно шевельнулось в душе Лили. Он пережил всех, кого знал, ту, которую любил, но ни в чем не раскаялся.
– Могу я посмотреть на туфли? – вдруг спросил старик.
Вздрогнув от неожиданности, Лили посмотрела на Мэтта. Тот в ответ кивнул. Лили открыла рюкзак и вынула туфли Роуз. Фальшивые бриллианты – или настоящие – засверкали в тусклом свете. Лили протянула одну туфлю Джоуи.
– Роуз могла танцевать всю ночь напролет, – тихо сказал старик, с нежностью погладив пальцем сверкающие камешки. – Ничто не делало ее такой счастливой, как желание появиться на людях в красивом платье. Она вся сияла от счастья, и мальчики не могли отвести от нее глаз. Но она всегда смотрела только на одного парня… хотя для нее было бы гораздо лучше вообще никогда не встречаться с ним. – Последние слова были сказаны так тихо, что Лили едва расслышала их сквозь шум волн, бьющихся о берег. С трудом проглотив подступивший к горлу ком, она посмотрела на Мэтта, но его взгляд был устремлен в сторону дома охотника.
В доме было тихо и темно.
Джоуи возвратил Лили туфлю, и она сунула ее в рюкзак, облегченно вздохнув. Все это время она боялась, что старик размахнется и забросит туфлю в озеро.
Мэтт расстегнул кобуру и вынул из лодки лопату.
– Держитесь вместе и ведите себя тихо, – прошептал он.
Лили и Джоуи последовали за ним, неожиданно старик споткнулся, и Лили взяла его под руку.
– Извини меня, Лили, девочка, – прошептал он.
Удивленная, она посмотрела на Джоуи, задаваясь вопросом, за что он извиняется: за то, что старый, за то, что еще живой, или за то, что он такой, какой есть. Мэтт через плечо предостерегающе посмотрел на них, и Лили не стала задавать никаких вопросов.
Когда все трое подошли к дому, Мэтт тихо спросил:
– Где?
Джоуи указал на дом.
– Я не прятал их далеко или слишком глубоко. Не знаю, почему никто до сих пор не нашел их. Хотя, возможно, кто-то и нашел, забрал себе деньги и драгоценности, но никому об этом не сказал. Что тогда мы будем делать?
– Я буду волноваться тогда, когда мы их не найдем, – сказал Мэтт и начал копать там, где указал Джоуи.
Место было указано на заднем дворе за кухней, далеко от остальных комнат. Если кто и услышит, что кто-то копает землю, то может подумать, что это енот или заблудившаяся собака.